ელაპარაკე რეგვენსაო, ურახუნე კედელსაო

      Comments Off on ელაპარაკე რეგვენსაო, ურახუნე კედელსაო

It is beating the air.

Il bat l’air.

Как об стенку горохом.

Воду в ступе толочь – вода и будет.

В камень стрелять – только стрелы терять.

Zu einem Ohr hinein, zum andern hinaus.

Die Stimme eines Predigers in der Wüste.

Was kümmert es den Mond, dass ihn die Hunde anbellen?

Mit dem Kopfe gegen die Wand rennen.

Katzengebet geht nicht in den Himmel.

Es kann keiner mit dem Kopf durch die Wand.

Leeres Stroh dreschen.

Gegen Windmühlen kämpfen.

Wasser mit einem Sieb schöpfen.

Auf einem Eselskopf sind Laugen umsonst.

Deli oldur ki bir düştüğü çukura bir daha düşe.

Deli merak eder,akıllı sual eder.

Tatsız aşa tuz neylesin, akılsız başa söz neylesin?

Karaya sabun deliye öğüt neylesin?

Kilise karanlık, yazı ince, papaz kör, cemaat sağır, ha bağır, ha bağır.

Bin kere söyle eşeğe bir dirhem inmez ağağıya.

 

 

و كم عدد المدرسين أو مغفّل و قبل أن ينهض ينسى    (ლიტ.)

من يُرُدّ السيل على أدراجه؟   (ლიტ.) 

من يُرُدّ الفرات عن دراجه؟   (ლიტ.)

من يقدر على ردّ أمس وتطيين عين الشمس؟   (ლიტ.)

تضرب في حديد بارد      (ლიტ.)

مكتوب على باب الحمّام لا الأبيض يسمرّ ولا أسمر يبيضّ   (ლიტ.)

متل اللى عم يدوّر على ابره بكومه قش      (სირ.)

ابن الديب ما يتربّاش   (ეგვიპტ.)

لزوق هالطينة بالحيط   (ლიბან. / სირ.)

ذنب الكلب ما يتعدّل          (ლიტ. / სირ. / ლიბან.)

ديل الكلب عمره ما ينعدل     (ეგვიპტ.)

القتّايه العوجا إذا جلّستها بتنكسر    (იორდან.)

من شبّ على شىء شاب عليه         (ლიტ.)

يموت الزمّار وسباعه يلعب       (ეგვიპტ.)

 الحدّايه وعينها في الصيدتموت    (ეგვიპტ.)

سيوانة كتموت وعينها في الحوت     (მაროკო)

عمر الدوّاره ما تربّي كتاكيت   (იორდან. / სირ.)

كلٌه (قل) لحخي احمد اغا   [1]      (ერაყ.)