ზოგი ფრინველის ხორცსა სჭამენ, ზოგს კი ხორცს აჭმევენ

      Comments Off on ზოგი ფრინველის ხორცსა სჭამენ, ზოგს კი ხორცს აჭმევენ

Fortune to one is mother, to another is step-mother.

Fortune à l’un est la mère , à l’autre est belle- mère

Иному счастье (судьба) мать, иному – мачеха…

Одному крест судьба нести дает, другому диадему… Juv. 13, 103. Ср. Ipsa dies quandoque parens, quandoque noverca.

Кому: «Христос воскресе!», а нам: «Не рыдай мене, мати!»

Was dem einen seine Uhl, ist dem andern seine Nachtigall.

Wer ’s Glück hat, dem legt der Hahn Eier (dem kälbert der Ochs).

Wer  Unglück haben soll, bricht den Finger im Hirsebrei.

Wenn ’s Unglück sein soll, kann man sich den Finger in der Nase abbrechen.

Wer Glück hat, der fährt auf einem Schüsselkorbe über den Rhein.

Das Glück ist kugelrund, es trifft wohl manchen Pudelhund.

Wem das Glück pfeift, der hat gut tanzen.

Die besten Birnen werden von den Wespen angebissen.

Mit einem silbernen Löffel im Mund geboren sein.

Das Glück ist blind.

Dumm hat s meiste Glück.

Glück ist der Dummen Vormund.

Wer zum Galgen geboren ist, ersäuft nicht.

Her kuşun eti yenmez, kuş var ki et yedirirler.

Felek kimine kaftan giydirir kimine yelek, kimine kavun yedirir kimine kelek

 

كلها نجّة ولغيري مستوية    (ლიტ.)

الدنيا قسمة ونصيب        (ლიტ.)  

تاجرنا بالأكفان بطلّت الناس تموت     (ლიტ.)

اللي ما له حظّ لا يتعب و لا يشقى      (ლიტ. / სირ. /ლიბან.)

حظّي بكلّ شيء أسود إلا بالبطّيخ أبيض    (ლიტ. / სირ.)

ضروب راسك بأربع حطان  (სირ. /ეგვიპტ.)

المنحوس منحوس حتّى لو علّقوا بدنبو الفنوس   (პალესტ.)

اكو رزق هيل، واكو رزق جيل           (ერაყ.)

كلّ من رزقو ياتي لو   (სირ. / ერაყ. /ეგვიპტ.)

كلّ شي بالأمل إلّا الرزق بالعمل    (იორდან.)

إن أقبلت باض الحمام على الوتد وإن ادربت شخّ الحمار عل الأسد    (სირ.)