ზურგდამწვარ ცხენს ზეცაში კაჭკაჭები ელანდებიანო

      Comments Off on ზურგდამწვარ ცხენს ზეცაში კაჭკაჭები ელანდებიანო

A burnt child dreads the fire.

A bitten child dreads the dog.

A burnt child dreads the fire.

A scared crow is afraid of a bush.

He that hath been bitten by a serpent, is afraid of a rope.

He thinks every bush is boggard.

Once bitten (or bit), twice.

Once frightened, twice shy.

The scalded cat fears cold water.

Un enfant brulé redoute le feu.

Пуганая ворона куста боится.

Пуганый зверь далеко бежит.

Обжегшись на молоке и на воду дуют. Пословица имеет византийское происхождение, она входила в сборник “Пчела”, который был переведен на русский язык по разным версиям в 12 или 14 веках.

У страха глаза велики.

У страха глаза велики: чего нет, и то видят.

Eine erschreckte Krähe fürchtet jedes Gebüsch.

Gebrühte Katzen fürchten auch kaltes Wasser.

Gebranntes Kind scheut das Feuer.

Beschossener Hase flieht vor jedem Gebüsch.

Die Furcht hat große tausend Augen.

Sütten ağzı yanan yoğurdu üfleyerek yer.

 

المقروص يخاف من جرّة الحبل     (ლიტ. / სირ.)

من نشهته الحية حذر الرسن الأبلق    (იორდან. )

اللي بتلدغه الحية بيخاف من جرّ الحبل   (ლიბან.)

اللي تقرصه الحية من ديلها يخاف  ( სირ.  / ლიბან.)

اللي تقرصه الحية من الحبل يخاف   (ეგვიპტ.)

اللي قرصه الثعبان يخاف من الحبل   ( ერაყ.)