A crow is never the whiter for washing herself often.
Il est des sots de tout pays
Les chiens ne font pas les chats –
Сколько волка ни корми, а он все в лес смотрит.
Наряди свинью в серьги, а она все в навоз.
Черного кобеля (кота) не вымоешь добела.
Beim Raben hilft kein Bad.
Auf einen Eselskopf sind Laugen umsonst.
Aus dem Esel wird kein Reitpferd, magst du ihn zäunen wie du willst.
Krumme Sachen kann man nicht gerademachen.
Die Fische das Schwimmen lehren.
Kuzgun her yerde siyahtır.
Karga nereye gitse, yine siyah yumurtlar.
مكتوب على باب الحمّام لا الأبيض يسمرّ ولا أسمر يبيضّ (ლიტ.)
الطبع غلب التطبّع (ლიტ.)
العادة طبيعة ثانية (ლიტ.)
انتزاع العادة شديد (ლიტ.)
العادة طبيعة خامسة (ლიტ.)
عادة السوء شرّ شديد (ლიტ.)
من شبّ على شىء شاب عليه (ლიტ.)
تضرب في حديد بارض (ლიტ.)
عادة السوء شرّ من المغرم (ლიტ.)
العادة توأم الطبيعة (ლიტ.)
للأذىَ طبع (ლიტ. / სირ. / ლიბან.)
ذنب الكلب ما يتعدّل (ლიტ. / სირ. / ლიბან.)
الشحاته (الشحاذة) طبع (ეგვიპტ. / სირ.)
ديل الكلب عمره ما ينعدل (ეგვიპტ.)
عادت حليمة لعادتها القديمة (სირ.)
القاق بدّو يقلّد مشيه الحجلة وما قدّر (სირ.)
عمر الدوّارة ما تربّي كتاكيت (იორდან. / სირ.)
لزوق هالطينة بالحيط (ლიბან. / სირ.)
القتّاية العوجا إذا جلّستها بتنكسر (იორდან.)
يموت الزمّار وسباعه يلعب (ეგვიპტ.)
الحدّاية وعينها في الصيدتموت (ეგვიპტ.)
كطع (قطع) الورايد ولا كطع العوايد (ერაყ.)
شابت لحانا والعقل ما جانا (პალესტ.)
سيوانة كتموت وعينها في الحوت (მაროკო)