სხვისი ლუკმა საკუთარზე გემრიელიაო

      Comments Off on სხვისი ლუკმა საკუთარზე გემრიელიაო

The grass is always greener on the other side of the fence (Am., Br.).

A morsel always looks big in other people’s hands (Br.).

The next man’s cows have the longest horns (Am.).

The other man’s pasture always looks the greenest (Am.).

The other side of the road always looks cleanest (Br.).

Your pot broken seems better than my whole one (Br.)  

L’herbe est toujours plus verte ailleurs de la barrière.

Un morceau a toujours l’air grand dans les mains des autres.(Br0

Les vaches du voisin  ont  les plus longs cornes.

L’autre côté de la route a toujours l’air le plus propre.

Votre pot cassé  a l’aire mieux que le mien entier. (ferme)

Auf fremde Kosten tapfer zehren und auf eigene schmale Bißlein essen ist die beste und gesundeste Diät.

Auf anderer Leute Kirchweih ist gut  Gäste laden.

Aus fremdem Beutel ist gut zechen.

Чужой хлеб всегда вкусен.

В чужих руках ломоть шире.

Дешева рыба на чужом блюде.

Хороши дрова у соседа: от его тепла к нам пар идет.

Чужая изба засидчива.

Чужая жена мягче, чужая еда слаще.

В чужих руках кусок (ломоть) больше кажется.

В чужих руках ноготок с локоток.

В чужих руках пирог (ломоть) велик.

В чужой лодке всегда больше рыбки.

В чужих руках калач слаще.

Чужое и хорошее постыло, а свое и худо, да мило.

Чужие хлебы приедчивы.

Чужое вино и пил бы, и лил бы, и искупаться попросил бы.

Чужая жена — лебедушка, а своя — полынь горькая.

Komşunun tavuğu komşuya kaz görünür.

Komşu darısı iri olur.

لقمه غيرو لقمه طيبه        (სირ.)

العويل لا (ما) يفتح بابه   (ლიტ. / სირ.)

خبزه مخبوز وزيته في الكوز    (ლიტ. / ლიბან.)

مالك مجنونه قالت من حر الطاحونه   (იორდან.)