Every fox must pay with his skin to the flayer;
Murder will out
Le loup mourra dans sa peau.
Криво рак выступает да иначе не знает.
Грех воровать, да нельзя миновать.
Сколько вору ни воровать, а виселицы не миновать.
Как ни заплетай косу девка, не миновать, что расплетать.
Krumme Sachen kann man nicht gerade machen.
An ihm ist Hopfen und Malz verloren.
Das Schaf blökt immer die gleiche Weise.
Huylu huyundan vazgeçmez.
Huylu huyunu terk etse, ya ar olur ya ibret.
Kurt köyünü değiştirir,huyunu değiştirmez. .
Kurt kurt masalı okur, tilki de tilki masalı.
بن الديب ما يتربّاش (ეგვიპტ.)
للأذىَ طبع (ლიტ. / სირ. / ლიბან.)
مكتوب على باب الحمّام لا الأبيض يسمرّ ولا أسمر يبيضّ (ლიტ.)
يموت الزمّار وسباعه يلعب (ეგვიპტ.)
الحدّايه وعينها في الصيدتموت (ეგვიპტ.)
سيوانه كتموت وعينها في الحوت (მაროკო)
من شبّ على شىء شاب عليه (ლიტ.)
ذنب الكلب ما يتعدّل (ლიტ. / სირ. / ლიბან.)
ديل الكلب عمره ما ينعدل (ეგვიპტ.)
عادت حليمه لعادتها القديمه (სირ.)
القاق بدّو يقلّد مشيه الحجلة وما قدّر (სირ.)
لزوق هالطينه بالحيط (ლიბან. / სირ.)
تضرب في حديد بارض (ლიტ.)
دقّ الميه كمان ميه (იორდან.)
العادة توأم الطبيعة (ლიტ.)
العادة طبيعة ثانية (ლიტ.)
الطبع غلب التطبّع (ლიტ.)
انتزاع العادة شديد (ლიტ.)
العادة طبيعة خامسة (ლიტ.)