ბევრი ხელი ჯაფაშია კარგი, ცოტა ხელი კი – ჭამაშიო

      Comments Off on ბევრი ხელი ჯაფაშია კარგი, ცოტა ხელი კი – ჭამაშიო

Brotherly love for brotherly love, but cheese for money (Am.)

Even (short) accounts (reckonings) make long friends.

Business is business (Am., Br.).

Business is business, and love is love (Am.)

Les bons comptes font les bons amis.

On ne mélange pas le travail et le sentiment.

Много помощников хороши в труде, а мало – в еде (досл.).

Дружба дружбой, а табачок врозь.

Дружба дружбой, а денежкам счёт.

Дружба дружбой, а в карман лезь.

Дружба дружбой, а столы врозь.

Как пирог с грибамитак все с рукамиа как плеть с узломтак и прочь с кузлом.

Где пирог с грибами, там и мы с рукамиа где кнут с узлом, там прочь кузлом.

Viel Münde beissen viel hin;

Sparsamer Mund ist dem Hause gesund;

Mund und Beutel muss man so viel als möglich geschlossen halten;

Was schmeckt dem Mund, ist nicht stets dem Beutel gesund;

Züchtiger Mund und treue Hand passiren frei durch alle Land;

Sein Mund tut mehr als seine Hände;

Keuscher (stiller) Mund und treue Hand gehen (gelten) durch das ganze Land;

Stiller Mund und treue Hand gelten viel in jedem Land;

Je reger der Mund, je träger die Hände;

Reiner Mund und reine (treue) Hand gehen wohl durchs ganze Land (oder: passirt frei durch alle Land);

Wer mit fremdem Munde isst, stirbt nicht an Fett.

Çok eli işte gör, az eli aşta gör.

البركة في كثر اللأيادى    (ლიტ. / ეგვიპტ.)

لا يعجز القوم إذا تعاونوا    (ლიტ.)

ايد على ايد ترمى بعيد    (სირ. / ლიბან. / ეგვიპტ.)

إيد على إيد تأكيد (تكيد)     (ლიტ. / სირ. / ეგვიპტ.)

ايد على ايد تساعد    (იორდან.)

بالسعدين تبطش الكفان     (ლიტ.)

ايد واحده ما بتسقّف  ( პალესტ.)

ايد واحده ما سقّفتش    (ეგვიპტ.)

الرجل بالرجل والاثنان على الله      (ლიტ. / სირ.)

المرء بالمرء وكلّ على الله     (ლიტ.)

الناس للناس والكلّ لله   (სირ. / ლიბან. / იორდან.)

الناس بالناس والكلّ على الله    (ეგვიპტ.)

القفه اللى لها ودنين يشيلها اتنين     (პალესტ.)

كوم (قوم) التعاونات ما ذلت     (ერაყ.)

الناس مقامات   (ეგვიპტ.)

لا يشكر الله من لا يعاشر (يتبع) الناس      (ლიტ.)

اللي خلف الجبال قريب واللي خلف الرجال بعيد    (იორდან.)