Grasp all, lose all.
All covet, all lose (Am., Br.).
Grasp a Httle, and you may secure it; grasp too much, and you will lose everything (Am.).
Не that (who) grasps at too much holds nothing fast (Br.).
If you wish for too much, you will end up with nothing (Am.).
Too much covetousness breaks (bursts) the bag (the sack) (Br.)
Greediness bursts the bag (Br.)
Qui trop embrasse mal étreint.
Qui tout convoite tout perd.
L’on ne doit pas avoir les yeux plus grands que le ventre.
Всего желать – все потерять.
Многого желать, добра не видать.
Многого желать, ничего не видать.
Тяжело нагребешь, домой не донесешь.
Жадность фраера сгубила.
Лишнее пожелаешь – последнее потеряешь.
Всех сластей не переешь, всего добра не переносишь.
За все ухватишься – все потеряешь.
В одну руку всего не загребешь.
За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.
Wer nach fremdem Gut trachtet, verliert das seine;
Wer zwei Hasen zugleich (nach) jagt, fängt keinen;
Wer zwei Hasen zugleich (nach) jagt, der bekommt keinen;
Man soll nicht zwei Hasen auf einmal jagen;
Wer viel anfängt, beendet wenig.
Wer (zu) viel verlangt, bekommt gar nichts;
Wer zu viel fasst, lässt viel fallen;
Wer zu viel will, der erhält (bekommt, hat, dem wird) nichts;
Allzu viel reist den Sack;
Was zu viel, verdirbt das ganze Spiel;
Wem viel gegeben, von dem wird viel gefordert;
Zu viel macht aus der Tugend ein Laster.
Çok isteyen belasını ister.
Deve boynuz ararken,kulaktan olmuş.