Spilled water cannot be gathered up (Am.).
What is lost is lost (Br.)
The mill cannot grind with the water that is past (Am., Br.).
When the ewe is drowned she is dead (Br.)
A cracked bell is never sound (Br.)
A cracked bell can never sound well (Am., Br.)
A broken sack will hold no corn.
The cow knows not the value of her tail till she has lost it (Am.).
The cow knows not what her tail is worth till she has lost (loses) it (Br.).
One’s blessings are not known until lost (Am.).
We know the worth of a thing when we have lost it (Br.).
We never appreciate the sunshine and the rainbow until the storm clouds hang low (Am.).
When the pinch comes you remember the old shoe (Br.).
The worth of a thing is best known by its want (Am.).
The worth of a thing is best known by the want of it (Br.).
Ce qui sort de la main n’y revient point.
Ce qui tombe dans le fossé est pour le soldat.
Пролитую воду не соберешь.
Что с возу упало, то пропало.
Потерянного не воротить.
Склеенная – не посуда.
Трещина в горшке скоро скажется.
Разбитую чашу не склеишь.
Futsch ist futsch, und hin ist hin;
Hin ist hin, verloren ist verloren;
Geflickte Freundschaft wird nie wieder ganz;
Einmal zerbrochen wird nie wieder ganz.
Dökmekle kuyu dolmaz.
Dökülen çanak geri dolmaz.
Dökülen su kabını, yerini doldurmaz.