A pig used to dirt turns up its nose at rice boiled in milk (Am.)
Black will take no other hue (Am., Br.).
A crow is never /the/ whiter for washing herself oft (often) (Br.).
A crow is no whiter for being washed (Am.).
Wash a dog, comb a dog: still a dog (Am.).
You cannot wash a blackamoor (charcoal) white (Br.).
You can’t paint the devil white (Br.)
A golden bit does not make a horse any better (Br.).
A golden bit does not make the horse any better (Am.).
Pigs are pigs (Am.)
Noir ne prendra aucune autre nuance.
Imbecile reste imbecile.
Un morceau d’or ne fait pas de cheval mieux
L’habit ne fait pas le moine.
Поросенка хоть мой, не мой, а он все в грязь лезет.
Наряди свинью в серьги, а она – в навоз.
Собака и в собольей шубе блох ищет.
Где вороне ни летать, а все навоз клевать.
Где ласточке ни летать, а к весне опять прибывать.
Как волка ни корми, он всё в лес смотрит.
Как черта ни крести, а он все кричит, пусти.
Setz ’ einen Frosch auf goldenen Stuhl, er hüpft doch wieder in den Pfuhl;
Was weiß der Ochs vom Sonntag;
Was soll der Honig im Esels Munde?
Was soll dem Esel die Leier?
Was soll der Kuh Muskat, sie frißt lieber Haberstroh;
Ein Esel bleibt ein Esel, und käm er nach Rom;
Man führ’ den Esel nach Paris, es wird aus ihm kein Gaul gewiß;
Wenn man die Sau sattelt, wird deshalb kein Reitpferd daraus.
Es ist nicht alles recht, was dem Esel wohlgefällt;
Machte der Bart heilig, so wäre der Geißbock heiliger Vater;
Was ein Schwein ist, wird sein Leben kein Ochse;
Aus dem Esel wird kein Reitpferd, magst du ihn zäumen wie du willst;
Affen bleiben Affen, wenn man sie auch im Sammet kleidet;
Teufel bleibt Teufel, ob schwarz oder weiß;
Der Wolf ändert das Haar und bleibt wie er war;
Beim Raben hilft kein Bad;
Auf einen Eselskopf sind Laugen umsonst;
Krumme Sachen kann man nicht gerademachen;
Aus des Esels Wedel wird kein Sieb;
Es kommt nicht auf den Bart an, sonst beschäme der Bock den Mann.
Deliye bal tattırmışlar, çarşıda katran bırakmamış.
Bülbülü altın kafese koymuşlar “Ah vatanım“demiş.