თავის ქება კიტრადაო, კიტრი კაპეიკადაო

      Comments Off on თავის ქება კიტრადაო, კიტრი კაპეიკადაო

He that is full of himself is very empty.

Не that praises himself spatters himself (Br.).

Let another man praise you /, and not your own mouth (not yourself)/ (Am.).

Man’s praise in his own mouth stinks (Br.).

Self-praise is no praise (stinks) (Am.).

Self-praise is no recommendation (Am., Br.)

Let another man praise you /, and not your own mouth (not yourself)/ (Am.).

Self-praise is no praise (Am.).

Self-praise is no recommendation (Am., Br.)

Do not boast until you see the enemy dead (Br.).

Do not shout until you are out of the woods (Am.).

Do not triumph before victory (Br.).

Don’t count your corpses before they are cold (Am.).

Don’t sing your triumph before you have conquered (Am.).

Never say adieu to the devil until you have met him (Am.)

Ne triomphez pas avant la victoire

Не хвали сам себя, пусть народ похвалит тебя.

Соли — не пересаливай, хвали — не перехваливай.

Хваленого берегись пуще хаянного.

Нехваленая девка дороже хваленой.
Собой не хвастай, дай наперёд похвалить тебя людям.

Не хвались, горох не лучше бобов.

Иной похвалит – хуже, чем обругает.

В хваленой капусте много гнилых кочанов.

Eigenlob stinkt, Eigenruhm hinkt;

Wer von sich selber viel hält, von dem halten andere am wenigsten;

Wer sich lobt alleine, die Ehre ist gar keine;

Je weniger Ausbildung, je mehr Einbildung;

Eigenliebe macht die Augen trübe.

Großer Prahler, kleiner Tuer;

Ehrgeiz lebt vom Wind;

Übermut tut selten gut;

Ehrgeiz und  Geldgeiz  ist Brunn allen Übels;

Nimm den Mund nicht zu viel!

Övünen öküz, evleğe b..eder.

Övünen öküz, evleğe s..ar.

Övüngen adam en sonra önüne bakar.

Övünme ördek gibi, kırılırsın bardak gibi.

Övünme çörtük, seni de gördük.

Kendini çok öven imamın, cemaatı az olur

 

 

ثمرة العجب المقت     (ლიტ.)

تاج المروءة التواضع    (ლიტ.)

التواضع شبكة الشرّف    (ლიტ.)

يأكل بالضرس الذي لم يخلق    (ლიტ.)

متى فرزت يا بيدق؟    (ლიტ.)

تضرب بهشبوبيه متل الورده  عالمنطفله   (სირ.)

الحمار اللى بيحمل أسفاره وبيقول انّو أستاذ   (იორდან.)

كالحمار بأسفارة        (ლიბან.)

الحمار معبّا ببنطلون     (სირ.)

برق اللي ما يعرفك   (პალესტ.)

صارت البئر المعطّلة قصرا مشيدا ؟    (ლიტ. )

كبرت البتنجانة ودندلت جراسها ونسيت اللي كان على رأسها    ( სირ.)

السنبله المليانه  تطرق براسها      (ერაყ.)

السنبله الفارغه ما تطرق براسها      (ეგვიპტ.)

هلهوله لجاتل (لقاتل) لجمن؟!       (ერაყ.)