One keeps numb as fish.
Close as an oyster(wax).
Silent as a grave.
Muet comme une tombe
Думала рыба: «Сказала бы что-нибудь, да воды полон рот» (осет.).
Спела бы и рыбка песенку, когда бы голос был.
Нем, как рыба.
Нем, как безголосая рыба.
(J-d ist / sitzt still wie ein Mäuschen.
(J-d ist) stumm wie ein Fisch;
(J-d ist) schweigsam wie ein Stockfisch;
(J-d ist) Stumm wie das Grab;
(J-d ist) Stumm wie ein Klotz;
(J-d ist, sitzt) still wie ein Mäuschen.
Balık”Çok konuşurum ama, ağzım su dolu“demiş.
شيكلك (شيئا قال لك) الصاحب، كلٌه (قل له) : يس! (ერაყ.)
الكلام مثل الطعام (ლიტ.)
الكلام طعام (ლიბან.)
الكلام بينذاق متل الطعام (სირ. / ეგვიპტ.)
ذوق الكلام متل الطعام (იორდან. )
ما على الأرض شيء أحقّ بطول سجن من لسان (ლიტ.)
يا لسان يُكرَم المرأ بفضلك أو يُهان (ლიტ.)
صاحب القول له مقام ومقال(ლიტ.)
صاحب الحقّ له مقام ومقال(ლიტ.)
أسوأ القول الأفراط (ლიტ.)
ربّما كان السكوت جوابا (ლიტ.)
(ربّما) ربّ السكوت أبلغ من كلام (ლიტ.)
ربّ عين أنمّ من لسان (ლიტ.)
من سبّك؟ قال: من بلّغني (ლიტ.)
من حسن إسلام المرء تَركُه مالا يعنيه (ლიტ.)
ما كلّ قولة لها جواب (ლიტ.)
كلّ كلمه ما لها مردّ (ერაყ.)
ليس لقوله سور يحصره (ლიტ.)
ربّ قول أشدّ من صول (ლიტ.)
أملك الناس لنفسه أكتمهم لسرّه (ლიტ.)
سرّك من دمك (ლიტ.)
صدرك أوسع لسرّك (ლიტ.)