Grumbling makes the loaf no larger.
A creaking cart goes long on its wheels (Br.).
A creaking door hangs long on its hinges (Am., Br.).
A creaking gate hangs a long time (hangs long) (Br.).
A creaking gate lasts long (swings a long time) (Am.).
Creaking wagons are long in passing (Br.).
The ill stake stands long (longest) (Br.).
An ill stake stands the longest (Am.).
The loose stake stands longest (Br.).
Near dead never filled the kirkyard (Am.).
The sickest is not the nearest the grave (Am.).
A squeaking gate hangs the longest (Am.).
A squeaking hinge lasts the longest (Am.)
Une porte grinçante s’accroche le plus long.
Traduction : Une porte grinçante s’accroche longtemps sur ses charnières.
Traduction : Un chariot grinçant va longtemps sur ses roues.
Старое дерево скрипит, да не ломается.
Старого черта да подпер бес.
Дедушка сед, а смерти на него нет.
Дуплистое дерево скрипит, да стоит, а крепкое валится.
Скрипучее дерево весь век скрипит, а нытик весь век хнычет.
Худое молчанье лучше доброго ворчанья.
Ворчит, как худое брюхо.
Брюзжит, что худая муха в осень.
Бубнит, как бубен (о ворчливом).
Муха невелика, да ворчит.
Ворчуна в ад повели, сказал: «Дрова сырые».
Брюзжит, как свекровь на невестку.
Der knarrende Baum steht am längsten;
Gesprungene Töpfe halten am längsten;
Nicht jede Wolke erzeugt ein Ungewitter;
Der Brei wird nicht so heiß gegessen, wie er gekocht ist;
Vom Knallen stirbt man nicht.
İnleyen kocakarı ölmez.
Her inleyen ölmez.