არწივმა შუა ძვალი იმიტომ ჩაყლაპა, რომ მონელების თავი აქვსო

      Comments Off on არწივმა შუა ძვალი იმიტომ ჩაყლაპა, რომ მონელების თავი აქვსო

Enough is as good as a feast Am., Br.).

Measure is a treasure (Am.).

Moderation in all things (Am., Br.).

Safety lies in the middle course (Br.).

There is a measure in all things (Am., Br.).

There is enough where there is not too much (Br.).

Without measure medicine will become poison (Am.)

Suffisance vaut abondance.

Орел так кости не проглотит, чтобы глотку повредить (досл.).

Волк разве глотал бы кости, если б не знал своей глотки? (груз.)

От малого опасения великое спасение.

У голодного волка из зубов кости не вырвешь.

Ел волк кобылу –  давись хомутом (антон.).

Выше меры конь не скачет.

Der Stier hat seine Hörner nicht umsonst.

Man soll den Bissen nicht größer nehmen als der Mund ist;

Wer alles schlucken will, wird schlecht verdauen;

Das sind keine guten Bissen, woran die Gäste würgen müssen.

Kurt kemik yutacağı anda verasına (kıçına) ölçer imiş.

 

اللقمه الكبيره تقف في الزور    (ეგვიპტ. / სირ.)

لا تشرب من كوز أكبر من رأسك     (ლიტ.)

العاقل من يرى مقرّ سهمه من رميته    (ლიტ.)

إنّ السلامة منها ترك ما فيها     (ლიტ.)

من قنع بما هو فيه قرّت عينه     (ლიტ.)

من أكل بالاثنين اختنق    (ლიტ.)

أراد أن يأكل بيدين    (ლიტ.)

شوف حالة قبل أن تفوت بها    (ეგვიპტ.)

سبق الحذر القدر    (ლიტ.)

أمّ الحاذر تفرح     (ლიტ.)

أمّ الحاذر لا تحزن     (ლიტ.)

عاقل ثمّ توكّل  (ლიტ. / სირ. / იორდან.)

من حذر سلم     (ლიტ. / სირ.)

من حذر ما مات    (ლიტ. / ლიბან.)

اللى ما بيحسب ما بيسلم     (სირ.  / ეგვიპტ.)

اللى حذر سلم       (ეგვიპტ.)

فكّر قبل ما يوقع الفاس بالراس      (ერაყ. / სირ. / პალესტ. )

اللى حذر كتّر خيرو    (პალესტ.)