My wife and I calculated, my brother -in-law gets nothing ( Meaning: greed has long arms; unfair people cannot judge rightly)
Greedy folk (folks) have long arms.
The greedy never know when they have had enough.
Il n’y a pas de petit profit.
Il n’y a pas de petits economies.
Остаться у разбитого корыта.
Брат брату – полоса мяса.
Дал муж жене волю – не быть добру.
Себе кусочек с коровий носочек, другому ломоть – положить нечего в рот.
Жена да муж – змея да уж (т. е. Одна порода, заодно).
Жена мужа не бьет, а под свой нрав ведет.
Wer nicht rechnen kann, wird nicht reich; wer gut rechnen kann, wird nicht arm;
Böse Weiber geben böse Rede und Räte;
Böser Weiber Wort treibt den Mann über Bord;
Ein böses Weib hat den (sieben) Teufel im Leib;
Ein böses Weib zu zwingen, will dem Teufel nicht gelingen;
Böses Weib ist Mannes Schiffbruch;
Böss Weib ist ärger als der Teufel selbst;
Die Frau ist dem Mann ein Gewicht und ein Gottesgericht;
Frauenart greift den Mann an den Bart;
Eine böse Frau verhaut dem Manne den Weg.
Kardeş kardeşi istese karısını almaz, bacı bacıyı istese yerine varmaz.
Hesaplı baş ağrımaz.