თუ მტერი არა გყავს, ძმას გაეყარე – მტრად გაგიხდებაო

      Comments Off on თუ მტერი არა გყავს, ძმას გაეყარე – მტრად გაგიხდებაო

You cannot jest an enemy into a firend , but you can jest a friend into an enemy .

Les faux amis sont pire que des ennemis ouverts.

Если у тебя нет врага, поссорься с братом – вот тебе и враг (досл.).

Не люби друга потаковщика (поноровщика), люби встречника.

Брат не брат, а в горох не лезь, или: а денежки не родня.

Брат на брата – пуще супостата.

Brüder, Ein Herz und Ein Sinn, berechnen aber doch wie Juden ihren Gewinn;

Brüder haben wohl ein Geblüte, aber selten (nicht) Ein Gemüte;

Wir sind Brüder, aber wir rechnen zusammen wie Kaufleute;

Wenn der Feind zu Hause ist, muß man ihn nicht draußen suchen;

Wer einen Feind haben will, muß jemandem Geld leihen;

Wer leihet seinem Freund, verliert sein  Geld und gewinnt einen Feind:

Die ärgste Zwietracht, die bitterste Feindschaft ist die unter Brüdern;

Brüder sind selten eins;

Verrat lauert im verborgenem;

Wer andere betrügt, muß nicht über Untreue klagen;

Vor Verrätern kann sich niemand hüten.

Kardeş kardeşiz ama, minzi parayla.

Kardeş kardeştir, ama minci para iledir.

 

 

ما حدا لحدا (სირ. / ლიბან.)

قطعت العادة عداوة ؟!    (ლიტ.)

من أحبّ نفسه فارق أصحابه    (ლიტ.)

إذا نصر الرأي بطل الهوا    (ლიტ.)

من ترك الشهوات عاش حرّا (ლიტ.)

من قنع بما هو فيه قرّت عينه     (ლიტ.)

لا (ما) يملأ عين ابن آدم الا التراب    (ლიტ. / ეგვიპტ. / სირ. / ლიბან.)

جفن العين جراب ما يملأه إلا التراب    (ლიტ.)

طمع إبليس في الجنّة    (პალესტ.)

أراد أن يأكل بيدين    (ლიტ.)

من أكل بالاثنين اختنق    (ლიტ.)

لا تطمع في كلّ ما تسمع     (ლიტ.)

عمر الطمع ما جمع      (ერაყ.)

الطمع مهلكه       (ერაყ.)

كلّ يجرّ النار الى رقشه (ლიტ.)

كلّ امرئ يحطب في حبله   (ლიტ.)

كلّ انسان يجرّ المشط لذقنه (სირ. / ლიბან.)

هيّن نفسك ولا تهيّن بهيمتك (ლიტ.)