After death, the doctor.
It’s easy to be wise after the event.
It is no time to stoop when the head is off (Br.).
It is too late to close the barn door after the horse has bolted (Br.).
It is too late to lock the stable door when the steed is stolen (Am., Br.).
It is too late to spare when the bottom is bare (Am., Br.).
It is too late to throw water on the cinder when the house is burned down (Am.).
When the devil comes, it is too late to pray (Am.).
When the house is burned down, you bring water (Br.)
Après mort, le docteur.
Après fait ne vaut souhait.
On a vingt-quatre heures pour maudire ses juges.
После пожара да по воду.
После драки кулаками не машут.
После пожара за водой не бегут.
Когда хата сгорит, сажи не трусят.
После дела за советом не ходят.
После поры не точат топоры.
После свадьбы в барабаны не бьют.
После ужина горчица, после скобеля — топором.
Nach dem Tode braucht man kein Rezept mehr;
Nach dem Tode Arznei, dann ist‘s vorbei;
Senf nach der Mahlzeit;
Wenn der Regen vorbei ist, nimmst du den Mantel um;
Rat nach Tat kommt zu spät;
Nach der Tat ist jeder klug.
Son pişmanlık fayda/akça etmez.
At çalındıktan sonra ahıra kilit ne çare/ahırın kapısını kapatmak boşunadır.