პირდ. ჩვენი ოჯახი აივსება. ხატოვ. ირონიულად: დავუღუპებით, დავიქცევით, გავნადგურდებით.
Lit: Success to our family.
Fig: Ironivally– we will be ruined.
Lit: Succès à notre famille.
Fig: Nous sommes ruinés (avec l’ironie).
Семью построить/обустроить (досл.)
На свою голову – Экспр. Разг. во вред, в ущерб себе.( Восходит к тексту Библии: ◆ Если голоден враг твой, накорми его хлебом; и если он жаждет, напой его водою: ибо, [делая сие], ты собираешь горящие угли на голову его, и Господь воздаст тебе. «Библия Прит. 25:21–22»).
На свою задницу.
На свою шею.
Себе во вред.
Себе на шею.
wörtlich: « wohlhabendes, vermögendes Familienleben ».
übertragene Bedeutung: (ironisch:) sonst werden wir ruiniert, zugrunde gerichtet, vernichtet.
Ailemize başarılar Mec.Mahvoluruz