ავს ნუ იზამ და ნურც მისი გეშინოდესო

      Comments Off on ავს ნუ იზამ და ნურც მისი გეშინოდესო

Avoid evil and it will avoid you (Am.).

Avoid the evil and it will avoid thee (Br.).

Do not trouble trouble until trouble troubles you (Am., Br.).

Don’t wake a sleeping lion (Am., Br.).

Don’t wake a sleeping wolf (Br.).

Don’t wake it up (Am.).

Let sleeping dogs (the sleeping dog) lie (Am., Br.).

When sorrow is asleep, wake it not (Am.. Br.)

Il ne faut pas courroucer la fée.

On ne choisit pas sa galère.

Ne réveillez pas le chat qui dort.

Не буди лихо, пока оно тихо.

Не тревожь лихо пока спит тихо.

Не дразни собаку, так не укусит

Не ищи беды, беда сама тебя сыщет.

Не будите спящую собаку.

Сонного пса не буди.

От добра добра не ищут.

Не будите спящую кошку.

Böser Mut macht böses Blut;

Wer Böses tut, darf nichts Gutes hoffen;

Böser Hund-zerrissenes Fell;

Bös’ Gewissen, böser Gast duldet weder Ruh noch Rast.

Womit einer sündigt, damit wird er gestraft;

Wer Wind sät, wird Sturm ernten;

Wie der Hall, so der Schall;

Wie man in den Wald hineinruft, so schallt es(wieder) heraus,

Was du säest, das wirst du ernten.

Kötülükten uzak olan, Allah’ a yakın olur.

Kötülük eden, kötülük bulur.

Kötülük bir kızıl gömlektir, ya yeninden ya yakasından çıkar.

 

الشرّ للشرّ خُلِقت(ლიტ.)

الشرّ قليلة كثير (ლიტ.)

الناس مجزيون بأعمالهم إن خيرا فخير وإن شرّا فشرّ    (ლიტ.)

كلّ شيء تزرعه تقلعه إلا أبو رأس سوده تزرعه يقلعك    (ლიტ. )

من عاشر الناس بالمكر كافؤه بالغدر    (ლიტ. )

الدنيا مرايه ورّيك تورّيك    (ეგვიპტ./ სირ. / ლიბან. )

تجازي القروض بأمثالها    (ლიტ. )

الدنيا قروض ومكافات    (ლიტ. )

كما تدين تدان      (ლიტ. )

من عيّر عُيّر     (ლიტ. )

من أعطى بصلة أخذ ثومة     (ლიტ. )

العواصف من يزرع النسيم (الرياح)  يحصد    (ლიტ.)

الشرّ حصد شرارة زرع من     (ლიტ.)

(اللى) يزرع الشرّ يحصد الشرار من     (ლიტ. / სირ.)

 

يا أبى شرّفنى ليموت من بيعرفنى؟    (სირ. )

يأكلون الحصرم والأبناء يضرسون          (ლიტ.)

إن لله جنودا منها العسل (ლიტ.)

البدوى أخد تاور بعد أربعين سنة وقال: تعجّلت    (სირ.

الأسى ما بينتسى    ( სირ. / ლიბან.)

خير (أو شرّ) الشباب ورا بابهم     ( სირ. / ლიბან.)

عيب الولد من أهله  )ეგვიპტ.)

احنا منزرع  واولادنا  يحصدن   (პალესტ. )

انت تزرع  واولادك (غيرك) بيقلعو    ( იორდან.)

اللى تزرعه بايدك تحصده أولادك بايادهم    (ეგვიპტ.)