ცარიელი ალხანა, ცარიელი ჩალხანაო

      Comments Off on ცარიელი ალხანა, ცარიელი ჩალხანაო

All tarred with the same brush.

As the man, so his cattle (Br.).

Like king, like people (Am., Br.).

Like priest, like people (Am., Br.).

Like prince, like people (Br.).

Like teacher, like pupil (Br.).

Such captain, such retinue (Br.)

Selon la jambe le coup.

Tel contour, tel au dieu.

Все одним миром мазаны.

Одного поля ягоды.

Каков поп, таков и приход.

Каков всадник, такова и лошадь.

Два сапогп пара.

Один другого стоит.

Одного дуба желуди.

Одной масти.

Одного сукна епанча.

Одного полета птицы.

Vögel von einerlei Federn fliegen gern beisammen;

Zwei Hosen eines Tuchs;

Wie der Abt, so sind die Mönche;

Das wächst auf einem Felde;

Gleiche Brüder, gleiche Kappen;

Zwei Narren machen ein Paar;

Wenn der Abt zum  Glase greift, so greifen die Mönche zum  Kruge.

Her tencereye bir kapak bulunur. Hırsız hırsıza yoldaştır.

Nasıl kız öyle de gelin.

 

 

وقع اللصّ على اللصّ       (ლიტ.)

طحّان ما يغبّر كلاّس    (ლიტ. / სირ. / ლიბან.)

دفنين الشيخ زنكي سوا   (სირ. /ლიბან.)

قبرنا الشيخ زنكي سوا      (პალესტ.)

إنّه لأشبه به من التمرة بالتمرة    (ლიტ.)

شبيه الشيئ منجذب إليه     (ლიტ.)

كلّ طنجرة لها غطاها    (ლიტ. / სირ.)

طنجره ولقيت غطاها    (სირ. /ლიბან. / იორდან.)

تدهدر الجدر (القِدر) ولكه (لقي) غطاه     (ერაყ.)

كلّ الطيور على أشكلها تقع            (ლიტ. / სირ.)

الكروان خالة الحبارى     (ლიტ.)

وافق شنّ طبقة    (ლიტ.)

من طينة واحدة    (ლიტ.)

حسن أخو لحسين(სირ. / ლიბან.)

اللى متلنا تعوا لعنّا    (სირ.)

كلّ قمحه مسوسه الها كيال أعور     (სირ. / ლიბან.)

حبّه مسوسه وكيالها أعور   (იორდან.)

الحيه رزقها حيه   (სირ.)

الحى رزقو حى   (პალესტ.)

الحى رزكه ياتى    (ერაყ.)

الحسن اخو الحسين    (ერაყ.)

البيض الخسران يدحرج على بعضه( ეგვიპტ.)

ما جمع إلاّ ما وفّق   ( ეგვიპტ.)