სოფელი გაიქცეს – გაიქეცი, დადგეს – დადექი

      Comments Off on სოფელი გაიქცეს – გაიქეცი, დადგეს – დადექი

One must howl with the wolves

When in Rome do as the Romans do.

Follow the customs, or fly the country (Br.).

Il faut hurler avec les loups si l’on veut courir avec eux.

Попал в стаю, лай не лай, а хвостом виляй

В чужой монастырь со своим уставом не ходят.

В чужой монастырь со своим уставом не ходят.

Лезть в чужой огород.

Соваться не в свое дело.

Забрался среди ворон, по вороньи и каркай.

С волками жить – по-волчьи выть.

Среди волков жить — по-волчьи выть.

Wer nicht kommt zur rechten Zeit,  der muss essen, was übrigbleibt;

Alles zu seiner Zeit;

Kommt Zeit, kommt Rat;

Der Kluge wartet die Zeit ab;

Zeit gewonnen, alles gewonnen;  Zeit verloren, viel verloren;

Jedes Ding hat seine Zeit.

Andere Länder, andere Sitten;

Andere Länder andere Sitten, andere Mädchen, andere Titten;

Wer in Rom ist, muß leben wie ein Römer;

In Rom tue wie Rom tut;

Jedes Land hat seinen Tand.

Her koyun kendi bacağından asılır.

Kimse kimsenin mezarını dolduramaz.

Uşak ile yola gitme arabası kırılırsa ağlar, araban kırılırsa güler.

 

عزّ الرجل استغناؤه عن الناس   (ლიტ. )

نفسك عليك!      (ლიტ. )

ما سدّ فقرك مثل ذات يدك    (ლიტ. )

اخدم نفسك بنفسك!      (ლიტ.)

من اتّكل على زاد غيره طال جوعه (ლიტ. )

العبد من لا عبد له      (ლიტ.)

ما حكّ ظهري مثل يدي     (ლიტ.)

من استغنى كرم على أهله     (ლიტ.)

من ضعف عن كسبه اتّكل على زاد غيره     (ლიტ.)

 

ما حدا لحدا (სირ. / ლიბან.)

كلّ يجرّ النار الى رقشه (ლიტ.)

كلّ امرئ يحطب في حبله   (ლიტ.)

كلّ انسان يجرّ المشط لذقنه (სირ. / ლიბან.)

هيّن نفسك ولا تهيّن بهيمتك (ლიტ.)