სხვის ამარად ფართო კარავს ნუ დაიდგამოო

      Comments Off on სხვის ამარად ფართო კარავს ნუ დაიდგამოო

Every tub must stand on its own bottom.

Fortune helps them that help themselves (Am., Br.).

God helps those who help themselves (Am., Br.).

God reaches us good things by our own hands (Br.).

Help yourself and heaven will help you (Am.).

Lie not in the mire and say “God help” (Br.).

Lord helps those who help themselves (Br.).

The Lord helps those who help themselves (Am.).

Pray to God, but keep hammering (Am.).

Pray to God, but keep the hammer going (Br.).

Pray to God, sailor, but pull for the shore (Br.).

Put your trust in God, but keep your powder dry (Am., Br.).

Self-help is the best help (Am.). Self is the best servant (Am.)

Aide-toi et le ciel t’aidera.

Priez à Dieu, mais continuez à frapper.

Смелость города берет.

Смелого пуля боится.

Кто смел, тот и съел.

На Бога надейся, да и сам не плошай.

Бог-то бог, да сам не будь плох.

Боже помози, а (сам) не лежи.

С Богом начинай, а руками кончай.

Аминем квашни не замесишь: молитву твори, да муку клади.

На Бога уповай, да сам не плошай.

Молись, а къ берегу гребись.

Под лежачий камень и вода не бежит.

Wer sich auf andere verläßt, ist verlassen genug;

Nichts ist so schlecht als ein schlechter Verlaß;

Wer sich auf anderer Leute Schüssel  verläßt, geht hungrig zu Bett;

Hilf dir selbst, so hilft dir Gott;

Gott gibt leisen Wind, wenn die Schafe geschoren sind;

Wer Gott vertraut, hat gut gebaut;

Man muß das Säen nicht unterlassen, aus Furcht vor den Tauben.

Her koyun kendi bacağından asılır.

Kimse kimsenin mezarını dolduramaz.

Uşak ile yola gitme arabası kırılırsa ağlar, araban kırılırsa güler.

 

 

عزّ الرجل استغناؤه عن الناس   (ლიტ. )

نفسك عليك!      (ლიტ. )

ما سدّ فقرك مثل ذات يدك    (ლიტ. )

اخدم نفسك بنفسك!      (ლიტ.)

من اتّكل على زاد غيره طال جوعه (ლიტ. )

العبد من لا عبد له      (ლიტ.)

ما حكّ ظهري مثل يدي     (ლიტ.)

من استغنى كرم على أهله     (ლიტ.)

من ضعف عن كسبه اتّكل على زاد غيره     (ლიტ.)

 

ما حدا لحدا (სირ. / ლიბან.)

كلّ يجرّ النار الى رقشه (ლიტ.)

كلّ امرئ يحطب في حبله   (ლიტ.)

كلّ انسان يجرّ المشط لذقنه (სირ. / ლიბან.)

هيّن نفسك ولا تهيّن بهيمتك (ლიტ.)