When it is raining gold (soup), I am caught with a leaky teaspoon (Am.).
When it rains porridge, the beggar has no spoon (Br.).
Why is it when t rains good things we’ve left our slickers at the wagon? (Am.)
Un idiot pauvre est un idiot mais un idiot riche est un riche.
Как бедному жениться, так и ночь коротка.
Как старому жениться, так и ночь коротка.
На бедняка и кадило чадит.
На бедность и с соседней стрехи (крыша) каплет.
Богатый о корабле, бедный о кошеле (т. е. тужит).
У богатого груз в корабле, у бедного хлеб на уме.
Убогому жаль лотка, что богатому корабля.
Das Unglück trifft nur den Armen;
Wer Unglück haben soll, bringt den Finger im Hirsebrei;
Wenn ’s Unglück sein soll, kann man sich den Finger in der Nase abbrechen;
Wenn es Suppe regnet, hat der Bettler keine Schüssel;
Auf des kahlen Haupt hagelt es am ärgsten;
Unglück, Holz und Haar wachsen immerdar.
Allah kimisine keş verir, diş vermez, kimisine diş verir, keş vermez.