ჩემს სისაწყლეში ხეში მატლიც არ იყოო

      Comments Off on ჩემს სისაწყლეში ხეში მატლიც არ იყოო

When it is raining gold (soup), I am caught with a leaky teaspoon (Am.).

When it rains porridge, the beggar has no spoon (Br.).

Why is it when t rains good things we’ve left our slickers at the wagon? (Am.)

Un idiot pauvre est un idiot  mais un idiot riche est  un riche.

Как бедному жениться, так и ночь коротка.

Как старому жениться, так и ночь коротка.

На бедняка и кадило чадит.

На бедность и с соседней стрехи (крыша) каплет.

Богатый о корабле, бедный о кошеле (т. е. тужит).
У богатого груз в корабле, у бедного хлеб на уме.
Убогому жаль лотка, что богатому корабля.

Das Unglück trifft nur den Armen;

Wer Unglück haben soll, bringt den Finger im Hirsebrei;

Wenn  ’s Unglück sein soll, kann man sich den Finger in der Nase abbrechen;

Wenn es  Suppe regnet, hat der Bettler  keine Schüssel;

Auf des kahlen Haupt hagelt es am ärgsten;

Unglück, Holz und Haar wachsen immerdar.

Allah kimisine keş verir, diş vermez, kimisine diş verir, keş vermez.

 

تاجرنا بالأكفان بطلّت الناس تموت     (ლიტ.)

كلها نجّة ولغيري مستوية    (ლიტ.)

حظّي بكلّ شيء أسود إلا بالبطّيخ أبيض    (ლიტ. / სირ.)

اللي ما له حظّ لا يتعب و لا يشقى      (ლიტ. / სირ. /ლიბან.)

ضروب راسك بأربع حطان  (სირ. /ეგვიპტ.)

المنحوس منحوس حتّى لو علّقوا بدنبو الفنوس   (პალესტ.)

اكو رزق هيل، واكو رزق جيل           (ერაყ.)

كلّ من رزقو ياتي لو   (სირ. / ერაყ. /ეგვიპტ.)

كلّ شي بالأمل إلا الرزق بالعمل      (იორდან.)

إن أقبلت باض الحمام على الوتد وإن أدربت شخّ الحمار عل الأسد   (ლიტ. / სირ.)

الدنيا قسمة ونصيب        (ლიტ.)