პირდ. ცეცხლი მომეკიდა. ხატოვ. ძალზე გავბრაზდი, საშინელი ჯავრი მომივიდა.
Lit: To be on fire
Fig: To get angry, to get frustrated.
To hit the roof. to be raving with anger;
Lit: Prendre feu, enflammer, s’enflammer.
Fig: Se facher, s’exalter, perdre l’équilibre, perdre un cable, perdre le contrôle de soi même.
Вспыхнул и загорелся (досл.)
Выйти из себя – приходить в состояние нервного возбуждения, озлобления, досады; Терять самообладание, хладнокровие.
Лезть на стену;
Не находить <себе > места
Рвать и метать
Быть на пределе
wörtlich: « etwas bewirkt, dass es j-n heiss überläuft ».
übertragene Bedeutung: sich (D) das Herz aus dem Leibe ärgern;
seinem Ärger Luft machen; seinen Ärger abreagieren; schwarz / grün und gelb (grün und blau) vor Ärger werden; J-m zerreisst etwas das Herz;
sich die Krätze / die Schwindsucht an den Hals ärgern.
Ateşi başına vurdu, ateş kesilmek,ateş püskürtmek / saçmak / yağdırmak