The leopard does not change his spots.
Bad is the wool that cannot be dyed (Am.).
Black will take no other hue (Am., Br.).
A crow is never /the/ whiter for washing herself oft (often) (Br.).
A crow is no whiter for being washed (Am.).
Wash a dog, comb a dog: still a dog (Am.).
You cannot wash a blackamoor (charcoal) white (Br.).
You can’t paint the devil white (Br.)
La brebis bèle toujours de même.
À laver la tête d’un âne on perd sa lessive.
Горбатого могила исправит.
Черного кобеля не отмоешь добела.
Каков в колыбельку, таков и в могилку.
Чёрного ворона не вымоешь добела.
Волк каждый год линяет, да обычая не меняет.
Волк каждый год линяет, а всё сер бывает.
Гони природу в дверь, она влетит в окно.
Змея, меняя шкуру, не меняет натуру.
Из собаки блох не выбьешь.
Кривое дерево не разогнется прямо.
Наряди свинью хоть в серьги, а она все в навоз пойдет.
Черное от стирки не белеет.
Природа свое возьмет.
Что природа дала, того и мылом не отмоешь.
Beim Raben hilft kein Bad;
Am Raben hilft kein Bad;
Einen Mohren kann man nicht weiß machen;
Krumme Sachen kann man nicht gerade machen;
Auf einem Eselkopf sind Laugen umsonst;
Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr;
Der Wolf stirbt in seiner Haut;
Bär bleibt Bär, führst du ihn auch über das Meer;
An ihm (bei ihm) ist Hopfen und Malz verloren;
Ein Zwerg bleibt immer ein Zwerg, und stünd’ er auf dem höchsten Berg;
Das Schaf blökt immer die gleiche Weise;
Die Katze läßt das Mausen nicht;
Der Schwanz des Hundes wird nie gerade stehen.
Wie in der Wiege, so im Grabe.
İtin kuyruğunu kırk sene kalıba koymuşlar, düzelmemiş.
Karga nereye gitse, yine siyah yumurtlar.