ძაღლის კუდი ცხრა წელიწადს კალაპოტში იყო, ამოიღეს და ისევ გაიღუნაო

      Comments Off on ძაღლის კუდი ცხრა წელიწადს კალაპოტში იყო, ამოიღეს და ისევ გაიღუნაო

The leopard does not change his  spots.

Bad is the wool that cannot be dyed (Am.).

Black will take no other hue (Am., Br.).

A crow is never /the/ whiter for washing herself oft (often) (Br.).

A crow is no whiter for being washed (Am.).

Wash a dog, comb a dog: still a dog (Am.).

You cannot wash a blackamoor (charcoal) white (Br.).

You can’t paint the devil white (Br.)

La brebis bèle toujours de même.

À laver la tête d’un âne on perd sa lessive.

Горбатого могила исправит.

Черного кобеля не отмоешь добела.

Каков в колыбельку, таков и в могилку.

Чёрного ворона не вымоешь добела.

Волк каждый год линяет, да обычая не меняет.

Волк каждый год линяет, а всё сер бывает.

Гони природу в дверь, она влетит в окно.

Змея, меняя шкуру, не меняет натуру.

Из собаки блох не выбьешь.

Кривое дерево не разогнется прямо.

Наряди свинью хоть в серьги, а она все в навоз пойдет.

Черное от стирки не белеет.

Природа свое возьмет.

Что природа дала, того и мылом не отмоешь.

Beim Raben hilft kein Bad;

Am Raben hilft kein Bad;

Einen Mohren kann man nicht weiß machen;

Krumme Sachen kann man nicht gerade machen;

Auf einem Eselkopf sind Laugen umsonst;

Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr;

Der Wolf stirbt in seiner Haut;

Bär bleibt Bär, führst du ihn auch über das Meer;

An ihm (bei ihm)  ist Hopfen und Malz verloren;

Ein Zwerg bleibt immer ein Zwerg, und stünd’ er auf dem höchsten Berg;

Das Schaf blökt immer die gleiche Weise;

Die Katze läßt das Mausen nicht;

Der Schwanz des Hundes wird nie gerade stehen.

Wie in der Wiege, so im Grabe.

Krumme Sachen kann man nicht gerade machen

İtin kuyruğunu kırk sene kalıba koymuşlar, düzelmemiş.

 

ذنب الكلب ما يتعدّل          (ლიტ. / სირ. / ლიბან.)

ديل الكلب عمره ما ينعدل     (ეგვიპტ.)

مكتوب على باب الحمّام لا الأبيض يسمرّ ولا أسمر يبيضّ   (ლიტ.)

ابن الديب ما يتربّاش   (ეგვიპტ.)

العادة توأم الطبيعة     (ლიტ.)

الطبع غلب التطبّع        (ლიტ.)

العادة طبيعة ثانية     (ლიტ.)

انتزاع العادة شديد    (ლიტ.)

العادة طبيعة خامسة   (ლიტ.)

عادة السوء شرّ شديد   (ლიტ.)

من شبّ على شىء شاب عليه         (ლიტ.)

عادة السوء شرّ من المغرم     (ლიტ.)

أكل الحقّ طبع    (ლიტ. / ეგვიპტ.)

الشحاته (الشحاذة) طبع    (ეგვიპტ. / სირ.)

كطع الورايد ولا كطع العوايد       (ერაყ.)

يموت الزمّار وايدو يلعب          (ლიბან.)

الحدّايه (الحدادى) وعينها في الصيد تموت    (ეგვიპტ. / სირ. / ლიბან.)

تموت الغازيّه وصباعها يرقص          (ეგვიპტ.)

يموت الزمّار وسباعه يلعب       (ეგვიპტ.)

يموت الطور ونفسه في حكّه في الصدود    (ეგვიპტ.)

يموت الفرّوج وعينه فى الدشيشه    (ეგვიპტ.)

تموت الراقصه ووسطها يلعب    (იორდან.)

يموت الديك وعينه ع المزبله   (პალესტ.)

سيوانة كتموت وعينها في الحوت     (მაროკო)

تضرب في حديد بارد       (ლიტ.)

من يُرُدّ السيل على أدراجه؟   (ლიტ.)

من يُرُدّ الفرات عن دراجه؟    (ლიტ.)

من يقدر على ردّ أمس وتطيين عين الشمس؟    (ლიტ.)

متل اللى عم يدوّر على ابره بكومه قش      (სირ.)

لزوق هالطينة بالحيط   (ლიბან. / სირ.)

شابت لحانا والعقل ما جانا        (პალესტ.)

عادت حليمة لعادتها القديمة (სირ.)

القاق بدّو يقلّد مشيه الحجلة وما قدّر (სირ.)

عمر الدوّاره ما تربّى كتاكيت   (სირ. / ერაყ.)

القتّاية العوجا إذا جلّستها بتنكسر    (იორდან.)

للأذىَ طبع    (ლიტ. / სირ. / ლიბან.)

الدناوه طبع     (ეგვიპტ.)