Feasting is the physician’s harvest (Am.).
Gluttony kills more than the sword (Am., Br.).
Greedy eaters dig their graves with their teeth (Am.).
Many dishes make many diseases (Am.).
Many dishes, many diseases (Br.).
More die of food than famine (Am.).
Much meat, much malady (Br.).
The platter kills more than the sword (Am.).
Surfeit has killed more than hunger (Br.).
You dig your grave with your fork (Am.).
You dig your grave with your own teeth (Am., Br.)
La gloutonnerie tue plus que l’épée
Vous creusez votre tombe avec votre fourchette
L’excès a tué plus que la faim.
Des mangeurs avides creusent leurs tombes avec leurs dents
Plus meurent de gourmandise que de famine.
La gourmandise commence quand on n’a plus faim.
Ешь вполсыта, не пей до полупьяна.
Ешь вполсыта, пей вполпьяна (не пей до полпьяна), проживешь век до полна.
Где пиры да чаи, там и немочи.
Не ешь масляно: ослепнешь.
После обеда полежи, после ужина походи!
С голоду не мрут, только пухнут, а с обжорства лопаются.
Обжорство убивает больше людей, чем меч.
Обжора, что хороший жернов: что ни кинь, — все смелет.
Дыры в глотке ничем не зачинишь.
Дыру во рту, что выть (пора еды), то и затыкай.
Дыра во рту насквозь просверлена, не наполнишь.
Wo Bauch, da Gott;
Der Bauch ist sein Gott;
Der Bauch ist vielen ein Gott, der gern isst, aber nicht gern drischt;
Wo der Bauch Gott ist, da ist der Kopf Schornstein, aus dem nur Rauch kommt;
Besser der Bauch platze, als dass das Essen verderbe;
Der Bauch hat keine Ohren;
Der Bauch ist ein böser (gefährlicher, schlechter) Ratgeber.
Appetit kommt beim Essen;
Der Appetit kommt mit dem Essen (F. Rabelais. Gargantua).
Yemek yemekle boğaz aşınmaz.
Fazla aş ya karın ağrıtır ya baş.
Tokken (yemek) yiyen mezarını dişiyle kazar