სახრე ტყისა, ხარი სხვისა, დაჰკარ და გააწევინეო

      Comments Off on სახრე ტყისა, ხარი სხვისა, დაჰკარ და გააწევინეო

Another’s cares will not rob you of sleep (Am.).

The comforter’s head never aches (Br.).

It is easy to bear the misfortunes of others (Br.).

One has always strength enough to bear the misfortunes of others (Br.).

We all have strength enough to bear the misfortunes of others (Am.).

We can always bear our neighbors’ misfortunes (Am.)

Le malheur des uns fait le bonheur des autres.

Чужая беда не болит.

Чужая болячка в боку не сидит.

Чужая слеза — вода.

Чужая слеза — как с гуся вода.

Чужое горе оханьем пройдет.

За чужой щекой зуб не болит.

Чужая болячка не болит.

Чужой беды не бывает.

Чужая беда — людям смех.

Чужая беда не дает ума.

Чужое горе оханьем пройдет.

За чужой щекой зуб не болит.

Von fremdem Unglück tut der Kopf nicht weh;

Über fremdes Unglück weint sich niemand rote Augen;

Anderer Unglück ist uns nur ein Traum;

Auf fremden Dielen ist gut tanzen;

In anderer Leute Küche ist gut kochen lernen;

Aus anderer Leute Beutel  ist gut zehren;

Aus einer fremden Tasche ist gut zahlen;

Auf anderer Leute Kirchweih ist gut Gäste laden.

Aus fremdem Felle kann man gut Sohlen schneiden;

Auf fremden Schultern ist leicht tragen;

Auf fremde Kosten tapfer zehren und auf eigene schmale  Bißlein essen ist die

beste und gesundeste Diät;

Aus fremdem Beutel ist gut zechen.

Ateş düştüğü yeri yakar.

Eldeki yara, yarasıza duvar deliği.

Elin derdi ele masal gelir.

Dertsiz dertlinin halinden anlamaz.

Tok açın halinden bilmez.

El elin eşeğini yırlayı yırlayı çağırarak arar.

ما بيبكى على الولد إلا اللى ربّاه ( სირ.)

ما بيبكى على القرش إلا اللى جناه   (ლიბან.)

المال اللى ما تتعب فيه اليد ما يحزن عليه القلب    (სირ. /ლიბან.)

المال تجيبه الريح تأخذه الزوابع    (ეგვიპტ.)

من أخذ البلد بدون الحرب يهون عليه تسليمه       (ლიტ.)

من يتزوّج بجيب امّه سهلت عليه الطلاّق     ( სირ.)

اللى بيتأهّل على كيس امّو بيهون عليه التّطليق   (ლიბან.)

جاب الدبّ لكرم غيرو       (სირ. /ლიბან.)

 

بعد رأسي ما طلعت الشمس    (ლიტ.)

بعد حمارى  ما ينبت حشيش       (სირ.)

حوالينا ولا علينا       (სირ.)

الف عين بتبكى ولا عينى تدمع     (სირ. / ლიბან. )

ألف عين تبكى ولا عين أمّى     (ლიბან. )

شوكتى فى قفا غيرى    (ეგვიპტ.)

كلّ الجمال تعارك الا جملنا بارك      (იორდან.)