A burden of one’s choice is not felt (Br.).
The burden of one’s own choice is not felt (Am.).
The burden one likes is cheerfully borne (Br.).
A burden which one chooses is not felt (Am,).
A chosen burden is not felt (Am.).
The ox is never weary of carrying its horns (Am.).
A voluntary burden is no burden (Am.).
A willing burden is no burden (Br.)
Le fardeau qu’on aime n’est point pesant.
Быку рога не в тягость.
Для быка рога не тяжесть.
Козе её рога не в тягость.
Лишняя денежка карману не в тягость.
Своя ноша не тянет.
По своей воле лучше неволи.
Eigene Last ist nicht schwer;
Jeder ist sich selbst der Nächste;
Eigenes Hemd wärmt mehr als fremder Pelz;
Eigen mein, wie kann mir besser sein;
Eigen mein, wo wollt ich lieber sein;
Eigen was, wie gut ist das;
Eigner Herd ist Goldes wert;
Kein besser Gemach als eigen Dach;
Unter eigenem Dach schläft man am sichersten;
Auf eigenem Schlitten fährt sich’s am besten;
Besser eigen Brot als fremden Braten;
Im eigenen Bett schläft sich’s am besten.
Öküze boynuzu ağır gelmez (yük olmaz).
Öküzün boynuzu, köpeğin kuyruğu ağır gelmez.
الثور يمحي أنفه بروقه (ლიტ.)
كلّ واحد وضربه (ლიტ.)
إذا ابنك سارق لقّمه يده (ლიტ. / სირ.)
الغراب أعرف بالتمر (ლიტ.)
صنعة في اليد أمان من الفقر (ლიტ.)
من عرف مقامه ارتاح (ეგვიპტ. / სირ.)
من ترك حرفته ترك بخته (ლიტ.)
كل شن له يشبهن له (ეგვიპტ.)
ادى العيش لخبّازينه ولو ياكلوا نصّه (სირ. /ლიბან. / ეგვიპტ.)
انطي الخبز اخبازته ولو اكلت نصّه (ერაყ. )
الّذي يدخل فيما لا يخصّه يندم (ლიტ.)
ليس كلّ من سوّد قال: أنا وجهه حدّاد (ლიტ.)
لا تجر فيما لا تدري (ლიტ.)
يا طبيب طبّ لنفسك [1] (ლიტ.)
أخرس وعامل قاضى )ეგვიპტ.)
أعط القوس باريها )ეგვიპტ.)
الجمّال ما بيصير قزّاز (იორდან. )
اسمه بالحصّاد ومنجله مكسور (ერაყ. )