ერთხელ დაკოდილ გულს ვერაფრით გაამრთელებო

      Comments Off on ერთხელ დაკოდილ გულს ვერაფრით გაამრთელებო

A cracked bell can never sound well (Am., Br.)

What’s lost is lost.

A broken sack will hold no corn.

Traduction :Une cloche cassée ne peut jamais  sonner bien

Un sac cassé ne tiendra aucun grain

The cow knows not the value of her tail till she has lost it (Am.).

The cow knows not what her tail is worth till she has lost (loses) it (Br.).

One’s blessings are not known until lost (Am.).

We know the worth of a thing when we have lost it (Br.).

We never appreciate the sunshine and the rainbow until the storm clouds hang low (Am.).

When the pinch comes you remember the old shoe (Br.).

The worth of a thing is best known by its want (Am.).

The worth of a thing is best known by the want of it (Br.).

You never miss the water till the well runs dry (Am., Br.)

Разломленную лепешку не сделать целой (досл.)

Разбитую дружбу не склеишь.

После ссоры дружбу трудно склеить.

Раньше смерти не умрешь.

Разломленную лепешку не сделать целой (досл.)

Разбитую дружбу можно склеить, но никогда она уже не будет прочной.

Разбитого сердца не склеишь.

Разбитую дружбу не склеишь.

Разьитой чашки не склеить.

После ссоры дружбу трудно склеить.

Раньше смерти не умрешь.

Что имеем, не храним, потерявши, плачем

Цену вещи узнаешь, когда потеряешь

Glück und Glas, wie leicht bricht das.

Geflickte Freundschaft wird nimmer  wieder ganz.

Geschehene Dinge haben keine Umkehr.

Zerbrochene Töpfe werden nicht mehr ganz.

Einen geworfenen Stein kann man nicht zurückrufen.

Krumme Sachen kann man nicht gerademachen.

Kleine Kinder treten in den Schoß,  große-ins Herz.

Az koyun çok karaman sahibini şaşırtır

 

ما انكسر ما اتصلّح  (ლიტ.)

اللي انكسر ما بيتصلّح  (სირ. /ლიბან.)

جرح الكلام أعمق من جرح السيوف    (ლიტ.)

جرح السلاح يبرا  و جرح اللسان ما يبرا    (ეგვიპტ.)

جرح اللسان أصعب  من جرح الحسام    (არაბეთ. ნ/კ.)

الموت  و  الحياة  في يد اللسان       (ლიტ.)

ربّ قول أشد من صول    (ლიტ.)