კაცის გული არ გაძღებაო

      Comments Off on კაცის გული არ გაძღებაო

Avarice is never satisfied (Am.).

Covetousness is always filling a bottomless vessel (Br.).

Envy and covetousness are never satisfied (Br.).

The greedy never know when they have had enough (Am.).

They need much whom nothing will content (Br.)

Qui plus a plus conoite.

Ненасытному все мало.

Сытых глаз на свете нет.

Иного ничем не удовлетворишь и ничем не на сытишь.

Сам сыт, а глаза голодны.

Сколько собака ни хватает, а сыта не бывает.

Хватают, хватают, а сыты не бывают.

Дай золотую гору – все будет мало.

Отдай все, и то мало.

Курицу досыта не накормишь, а девицу не нарядишь

Geiz wird nicht satt, bevor er nicht den Mund voll Erde hat.

Den Geizhals und ein fettes Schwein sieht man im Tod erst nützlich sein.

Das Auge sieht sich nimmer satt.

Die Augen sind größer als der Magen/Bauch.

Der Magen ist leichter zu fühlen, als die Augen.

Açın karnı doyar, gözü doymaz.

Adamın gönlü doymaz

 

 

لا (ما) يملأ عين ابن آدم الّا التراب    (ლიტ. / ეგვიპტ. / სირ. / ლიბან.)

جفن العين جراب ما يملأه إلا التراب    (ლიტ. / იორდან.)

الطمع يقول ما جمع   (ლიტ.)

أراد أن يأكل بيدين    (ლიტ.)

لا تطمع في كلّ ما تسمع     (ლიტ.)

من قنع بما هو فيه قرّت عينه     (ლიტ.)

سماع ألغناء برسام حادّ     (ლიტ.)

إذا اقتربت من النار واحسست بدفئها فلا تقترب أكثر    (ლიტ. / სირ.)

صاحب المال تعبان    (ლიტ. / იორდან.)

صاحب المال غلبان      ( სირ. / ლიბან. )

قليل الخير مستريح   (იორდან.)

الطمع مهلكه       (ერაყ.)

المال بيقول ما يكفي   (პალესტ.)

طمع إبليس في الجنّة    (პალესტ. / ეგვიპტ.)

طمعنجي بنى له بيت فلسنجي سكن له فيه     )ეგვიპტ.)

الأكل في الشبعان خسارة  (ეგვიპტ.)

عمر الطمع ما جمع      (ერაყ.)