Where there is no wife there is no home (Am.).
The wife is the key of the house (Br.).
Wife make your own candle, spare penny to handle (Am.)
The grey mare is the better horse (Br.).
The husband is the head of the house, but the wife is the neck – and the neck moves the head (Am.).
Man is the head, but the woman turns it (Am.)
Quand la pauvreté entre par la porte l’amour s’en va par la fenêtre.
Злая жена – битая бесится, укрощаемая высится, в богатстве зазнаётся, в убожестве других осуждает.
Злая жена – мирской мятеж! Злая жена – поборница греху.
Злая жена – та же змея. Злая жена – злее зла.
Злая жена сведет мужа с ума. Злая жена – засада спасению.
Знай баба свое кривое веретено! Знай сверчок свой шесток!
И дура-жена мужу правды не скажет.
Жене спускать – добра не видать.
Добрая жена дом сбережет.
Жена – в доме глава.
Sparnichts und Habenichts wohnen unter einem Dach.
Am Zapfen sparen und am Spundloch wieder herauslaufen lassen, das spart nicht.
Auf den Sparer folgt ein Zehrer.
Es gibt keinen Flachs ohne Abfall, noch eine Frau ohne Fehl.
Das Weib ist des Mannes Glück oder Unglück.
Eintracht ernährt, Zwietracht verzehrt.
Wer den Pfennig nicht spart, kommt nicht zum Groschen.
Wer den Zwirn nicht spart, kommt seinen Lebtag zu keinem Knäuel.
Kadın vardır çerden çöpten aş eder, kadın vardır pişmiş aşı taş eder.
Kadını evinden, erkeği pirinden sorarlar.
Kadının şamdanı altın olsa, mumu dikecek erkek