ამ სოფლის გაშვება

      Comments Off on ამ სოფლის გაშვება

პირდ. სოფლისაგან გაშორება. ხატოვ. ხორციელი ცხოვრებისათვის ზრუნვაზე ხელის აღება, სულის ცხონებისათვის ზრუნვა.

Lit: To leave/to move from/ to shun/ to part from the world/village.

Fig: To forsake the vanities of the world.

To renunciate (Relig).

Lit: Passer d’un pays à l’autre, s’éloigner, prendre le large.

Fig: Abandonner la vie sensuelle, mener une vie isolée, s’inquiéter de l’âme, sustenter-

Nourrir spirituellement la symbiose à l’âme, être de l’ordre de la croyance religieuse, en rapport avec la vie de l’âme.

Renoncer aux pompes de ce monde;

Renoncement au monde.

Удаляться от деревни (досл.)

Подумать о душе/пора о душе подумать – это означает, что человек находится в преклонном возрасте, должен осознать необходимость нравственного поведения.

wörtlich: „dieses Land“, diese Welt entlassen“.

übertragene Bedeutung: Durch gute Taten ewige Seligkeit erlangen.

Dünyadan elini eteğini çekmek. Dünyasından geçmek.

Mec.Çevresiyle ilgisini kesmek,toplumla ilgilenmemek, sadece ruhu  düşünmek

انقطع عن العالم    (ლიტ.)

انقطع عن هالدنيى    (სირ. /ლიბან.)

   უარი თქვა ამქვეყნიურ ცხოვრებაზე