სიკვდილს ვერ გაექცევიო

      Comments Off on სიკვდილს ვერ გაექცევიო

Death comes to us all (Br.).

Death is a black camel which kneels at every man’s gate (Am.).

Death is but death, and all in time shall die (Am., Br.).

Death is deaf and will hear no denial (Am.).

Death takes all (Br.).

Death takes no denial (Br.).

Every door may be shut but death’s door (Am., Br.).

Nothing is so sure as death (Am., Br.).

When death knocks at your door, you must answer it (Am.)

Every bullet finds its billet (Br.).

Every bullet has its billet (Am., Br.).

If the bullet has your name on it, you’ll get it (Am.)

La mort prend tout.

Двум смертям не бывать, а одной не миновать.

Двум смертям не бывать.

Живой смерти не ищет.

Жизнь надокучила, а к смерти не привыкнешь.

Житейское делай, а о смерти помни!

И всяк умрет, как смерть придет.

На всех одна смерть.

На жизнь, на смерть поруки нет.

На одну смерть лекарства нет.

На правду да на смерть — что на солнце: во все глаза не взглянешь.

На смерть, как на солнце, во все глаза не взглянешь.

Не на живот, а на смерть!

Не стращай: придет смерть и без твоих угроз.

Не ты смерти ищешь, она сторожит.

Nach dem Tode braucht man keine Arznei mehr.

Der Tod will eine Ursache haben.

Warm ist das Leben, kalt ist der Tod.

Arm oder reich, der Tod macht alles gleich.

Kein Harnisch schützt gegen den Tod.

Der Tod kommt ungeladen.

Wider den Tod ist kein Kraut gewachsen.

Der Tod frisst alle Menschenkinder, fragt nicht, wes Standes sie sind.

Der Tod hat noch keinen vergessen.

Wo die Ärzte streiten, da erntet der Tod.

Ölümle misafir ansızın gelir.

Ölüm bir devedir ki herkesin kapısına çöker

 

ربّنا ما سوانا إلا بالموت     (ლიტ.)

العمر واحد والربّ واحد  (ლიტ. / ეგვიპტ.)

ما بعد الصبر إلا المجرفة والقبر    (ლიტ. / სირ.)

الدنيا صبر من المهد الى اللحد     (ლიტ.)

تعددت الأسباب والموت واحد       ( სირ.)

الدنيا من موت ومن فوت      (ლიბ. / სირ.)

اللى ما يموت نهار ده يموت بكره   (იორდან. / სირ. / ეგვიპტ.)

نهار ده دنيا وبكره آخره      (პალესტ.)