სხვისი აუგი ნუ გაგეხარდებაო

      Comments Off on სხვისი აუგი ნუ გაგეხარდებაო

Another’s cares will not rob you of sleep (Am.).

The comforter’s head never aches (Br.).

It is easy to bear the misfortunes of others (Br.).

One has always strength enough to bear the misfortunes of others (Br.).

We all have strength enough to bear the misfortunes of others (Am.).

We can always bear our neighbors’ misfortunes (Am.)

Nous avone toutes les forces pour porter les malheurs des autres.

Чужому позору не радуйся.

Не радуйся падению твоего врага — но также не торопись помочь ему подняться.

Чужому горю не радуйся, радуйся чужому счастью.

Не радуйся чужому безвременью, сам под Богом.

Всякому свое счастье – в чужое не заедешь.

Чужое горе вполгоря горевать.

Чужое горе оханьем пройдёт.

Wer andere richtet, verurteilt sich selber.

Wer andere schwarz macht, ist selber noch nicht weiß.

Tadeln ist leichter als besser machen.

Wer will, daß man Gutes von ihm rede,  der rede nichts Schlechtes  von anderen.

Was man an anderen tadelt,  muß man selber nicht tun.

Wir sehen den Balken im eigenen Auge nicht, aber den Splitter im fremden;

Zieh erst den Balken aus deinem Auge, ehe du den Splitter in des  anderen Auge siehst.

Verletzen ist leicht, heilen schwer.

Başkanın kincisina sevinme

 

تجازي القروض بأمثالها    (ლიტ. )

الدنيا قروض ومكافات     (ლიტ. )

كما تدين تدان       (ლიტ. )

الضرة ما تحب لضرتها إلا المصيبه وقطع جرتها.

العين السوده ما تحمل دخّان والشفه الحمره ما تغزل كتّان      (ეგვიპტ.)

أملك الناس لنفسه أكتمهم لسرّه         (ლიტ.)

سرّك من دمك      (ლიტ.)