უგვარო სუფრიდან შორს დაჯდება და გვარიანი სკამს ახლოს მიიტანსო

      Comments Off on უგვარო სუფრიდან შორს დაჯდება და გვარიანი სკამს ახლოს მიიტანსო

A pig in the parlo(u)r is still a pig (Am., Br.).

Pigs are pigs (Am.)

Souvent un esclave mérite plus d’estime qu’un noble.

Безродный от стола подальше сядет, а родовитый стул поближе поставит. (досл.)

Кесарю кесарево, а быку быково.

Каждому свое (место).

Всякой вещи — свое место.

Wer Gemein sich macht, wird dadurch veracht’.

Aus dem Esels Wedel wird kein Sieb.

Aus dem Esel wird kein Reitpferd.

Beim Esel Wolle suchen.

Auf einem Eselskopf sind Laugen umsonst.

Man kann nichts aus dem Sack herausnehmen, als was drinnen ist.

Sofrada elini, mecliste dilini kısa tut

 

 

أبوك ما هو أبوك أخوك ما هو أخوك   (ეგვიპტ.)

ابن الحرام يتاكل بابيه       (სირ.)

ابن الحلال ما يضيع    (სირ.)

ოპოზიც.:

ابن الحرام ما خلاش لابن الحلال حاجه    (ეგვიპტ.)

ابن الحرام يطلع يا قوّاس يا مكّاس   (სირ. / ლიბან.)