სად ბებერი ცხენი და სად ჭრელი უნაგირიო

      Comments Off on სად ბებერი ცხენი და სად ჭრელი უნაგირიო

Old sheep shouldn’t dress lamb-feshion

Le vieux bœufs n’aime que l’herbe tendre.

Старому коню богатая уздечка ни к чему.

Золотая уздечка коня лучше не сделает.

Не по Сеньке шапка.

Auf einem Eselkopf sind Laugen umsonst.

Aus des Esels Wedel wird kein Sieb.

Krumme Sachen kann man nicht gerademachen.

Machte der Bart heilig, so wäre der Geißbock heiliger Vater.

Was ein Schwein ist, wird sein Leben kein Ochse.

Aus dem Esel wird kein Reitpferd, magst du ihn zäumen wie du willst.

Ein Esel bleibt ein Esel, käm er auch nach Rom.

Affen bleiben Affen, wenn man sie auch  im Sammet kleidet.

Teufel bleibt Teufel, ob schwarz oder weiß.

Der Wolf ändert das Haar und bleibt wie er war.

Setz einen Frosch auf goldenen Stuhl, er hüpft doch wieder in den Pfuhl.

Beim Raben hilft kein Bad.

Aus einem Wolf wird kein Schafhirt.

Wie in der Wiege, so im Grabe.

İhtiyarın düşkünü, beyaz giyer kış günü.

 

لا ناقه له فيه ولا جمل   (ლიტ. / სირ.)

الخرى ما بيصير إيماع    (სირ.)

التمره مش جمره     (პალესტ.)

نعلوا الحصان، الخنفسانه شالت رجلها     (ერაყ.)

من عرف مقامه ارتاح       (ეგვიპტ. / სირ.)

لكلّ مقام مقال       (ლიტ.)

كلّ شىء يبان على حرف اللقّان    (ეგვიპტ.)

الفلفل بالوقيه والجير بالقنطار     (ეგვიპტ.)

الفرس السريعة والدار الوسيعة  والمرا المطيعة (زيادة بالعمر)    (ლიტ. / სირ.)

قالوا للديك صيح قال: كلّ شىء في أوانه مليح   (ლიტ. / სირ.)

الأمور ورهونة بأوقاتها      (ლიტ.)

كلّ شيء بأوانه     (ლიტ. / ეგვიპტ.)

كلّ شي بأوانه زين       (სირ. / ლიბან.)