Take away my good name and take away my life
Laissez mon bon nom et emportez ma vie
Dans la ville : mon nom ; hors de la ville : mon habit.
Прежде всего позаботься о добром имени, чем о чем-нибудь другом. (досл.)
Доброе имя само за себя говорит.
Доброе имя и во тьме светит.
Отберешь мое доброе имя – отнимешь у меня жизнь.
Ehre ist besser als Gold und Silber.
Besser gutlos als ehrlos.
Besser arm in Ehren, als reich in Schanden.
At ölür, meydan kalır, yiğit ölür şan kalır.
من خلف ما مات (ლიტ. / სირ. / ლიბან. / იორდან. / პალესტ. / ეგვიპტ. / ერაყ.)
عزّ الرجل صيته (ლიტ.)
الصيت أعزّ المال (ლიტ.)
شيء من المال لا يغني الصيت أغلى (ლიტ.)
لا يشترى الصيت (ლიტ.)
زين الإنسان صيته (ლიტ.)
خواطر الناس ولا غناء (ლიტ.)
من كانت نفسية شريفة كانت طبائعها لطيفة (ლიტ.)
تاج المروءة التواضع (ლიტ.)
التواضع شبكة الشرّف (ლიტ.)
لن يهلك امرؤ عرف قدره (ლიტ.)
ما زال منها بعلياء (ლიტ.)
هلهوله للجاتل (للقاتل) لجمن [1] (ერაყ.)
الصيت ولا غنى (ეგვიპტ.)
اللي طبايعه مليحه تكون نفسه مستريحه (ეგვიპტ.)
خواطر الناس لا يشترى ولا ينبعى (იორდან. )
الصيت ما فيش كلّ الدنيا أغلى شى (პალესტ. )
الأدب مال واستعماله كمال (ლიტ. / სირ.)
هين فلوسك و لا تهين نفوسك (სირ. )
هين قرشك و لا تهين نفسك (ეგვიპტ.)