After dinner comes the reckoning.
Celui qui veut le poisson doit avoir les pieds mouillés
Кто хочет рыбку поймать, должен ноги намочить.
Ног не намочишь – рыбки не поймаешь.
Ног не мочить, так и рыбок не ловить.
Хочется есть, да не хочется лезть.
Ленивой кошке мышей не поймать.
Без труда не выловишь и рыбку из пруда.
Die Katze frisst gern Fische, sie will aber nicht ins Wasser.
Tauben fliegen einem nicht gebraten ins Maul.
Wer Eierkuchen will, muss Eier einschlagen.
Emeksiz yemek olmaz.
من احتاج للصوف جزّ الكلب (ლიტ.)
من لم يراكب الأهوال لم ينل الآمال (ლიტ.)
من أراد أن يتعلّم السباحة فلا بدّ أن ينزل إلى الماء (ლიტ.)
من ينكح الحسناء يعط مهرها (ლიტ.)
على المسافر أن يعرف ساعة الرحيل ليحزم حقاءبه (ლიტ.)
اللي بدّو يعمل جمال بدّو يعلّي باب دارو (სირ. / ლიბან. / იორდან.)
اللي بدو ياكل صبّاره بدو يتحمّل شوكها (სირ. / ლიბან. / ეგვიპტ.)
اللي بدّو يلعب مع القطّ بدّو يلقى خراميشو (იორდან.)
اللي بيريد يلعب مع القطّ بيريد يتحمّل خراميشو (ლიბან.)
اللي بدّو يتعلّم السباحة بدّو يدخل الماى (სირ.)
يخاف من الماى ما يتعلّم السباحه اللي (ერაყ.)
من أحبّ الجمل أحبّ جمّاله (პალესტ.)