ქარიშხალს სიმშვიდე მოსდევსო

      Comments Off on ქარიშხალს სიმშვიდე მოსდევსო

After a storm comes a calm.

Après la pluie le beau temps

За бурей наступает затишье.

После бури наступает затишье.

Затишье перед бурей. (антон.)

Auf  Regen kommt Sonnenschein.

Auch wir werden es einmal besser haben.

Auch in unserer Straße kommt das Fest.

Auch unser Weizen wird einmal blühen.

Kara gün kararıp kalmaz, koç yiğit bunalıp ölmez.

Çekişmeyince pekişilmez.

Gök ağlamayınca yer gülmez.

Yağmurun arkası güneştir.

Kıştan sonra bahar olur.

 

 

ما  بعد  الضيق  إلا  الفرح    (ლიტ.)

ما (من) شدّة إلّا وبعدها الفرج   (ლიტ.)

إن  بعد  العسر  يسراً     (ლიტ.)

ما بعد العسر إلّا اليسر   (ლიტ.)

كلّ بؤس ونعيم زائل    (ლიტ.)

بعد البلاء يكون الثناء       (ლიტ.)

اشتدّ أزمة تنفرج    (ლიტ.)

الدهر يومان يوم معك ويوم عليك    (ლიტ.)

الدهر دولاب يوم معك ويوم عليك    (ლიტ. / სირ.)

خطية عاجلة  و  لا  أرباح طائلة   (ლიტ. / ლიბან.)

الخسارة القريبة ،  ولا المكسب البعيد   (ლიტ. / ეგვიპტ.)

الخير في بطن الشرّ     (ლიტ. /სირ. / ლიბან. / იორდან.)

ألدنيا بدل يوم بصل ويوم عسل   (სირ. / ლიბან. / იორდან.  / ეგვიპტ.)

الشرّ بيغيّر والخير بيخيّر     (სირ. / ლიბან. / იორდან.)

الخير بيخيّر و الشرّ بيغيّر      (სირ. / ლიბან. / იორდან.)

الدنيا حلوه على مرّه    (სირ. / პალესტ.)

الدنيا من موت ومن فوت   (პალესტ.)

الكمر ما يبكى طول الشهر  (ერაყ.)

شرّك قاصر وخيرك واصل(სირ. / ლიბან.)

بين البلاء والبلاء عوافي   (ლიტ.)

الحسنة بين السيّئتين       (ლიტ.)

كلّ بؤس ونعيم زائل   (ლიტ.)

ოპოზიც.:

خيرك قاصر و   شرّك واصل