Charity begins at home.
Charité bien ordonnée commence par soi -même.
Своя рубашка ближе к телу.
Всякая сосна своему бору шумит .
К своему рту ложка ближе.
Рубаха кафтана ближе.
Seinem eigenen Mund gibt jeder gern das Beste.
Erst der Magen, dann der Kragen.
Lieber den Magen verrenken, als dem Wirt etwas schenken.
Wo der Magen spricht, da schweigt der Verstand.
Der Magen lässt sich nicht vergessen.
Gömlek kaftandan yakındır.
كلّ يجرّ النار الى رقشه (ლიტ.)
كلّ امرئ يحطب في حبله (ლიტ.)
كلّ انسان يجرّ المشط لذقنه (სირ. / ლიბან.)
هيّن نفسك ولا تهيّن بهيمتك (ლიტ.)
الجوع كافر (ლიტ. / სირ. / ლიბან. / ეგვიპტ.)
وقت البطون تتوه العقول (სირ.)
الجوع (الفقر) يذلّل كلّ خبّار (ლიტ.)
الكلب بين كلبين ذليل وبين ثلاثة قتيل (ლიტ. / იორდან.)
الجوع / الفكر (الفقر) ثوب نار (ერაყ.)
الجعان يقطع الحبل والعطشان يكسر الحوض (ეგვიპტ.)
الجوع ما بيخلّش مرابط ( სირ. / ლიბან.)
جوع كلبك يتبعك (სირ. / ლიბან. / პალესტ.)
جعانشى أفت لك (პალესტ.)
على شان بطنه حلقوا دقنه (ეგვიპტ.)