ჭირს გაძლება უნდაო

      Comments Off on ჭირს გაძლება უნდაო

A bawling calf soon forgets its mother (Am.).

A bawling cow soon forgets her own calf (Am.).

A bellowing cow soon forgets her calf (Am., Br.).

A bletherin’ coo soon forgets her calf (Br.).

Earth has no sorrow that heaven cannot heal (Am.).

Nothing dries sooner than tears (Am., Br.).

Time cures all griefs (Br.).

Time erases all sorrows (Am.)

Le mal fait supporter les medicamants.

Supporter de vivre jusqu’à la mort.

Celui qui veut manger des œufs doit supporter les poules.

Горе надо выдержать.

Эта беда не беда, только б больше не была.

Тело заплывчиво, горе забывчиво.

Прежде жили не тужили; теперь живем не плачем, так ревем.

Было житье, еда да питье; ныне житье как встал, так и за вытье.

Ist die Not am grössten, ist Gott am nächsten.

Auf Weh und Ach folgt Freude nach.

Jedes Böse bringt sein Gutes.

Auch unser Weizen wird einmal blühen.

Gott gibt Schultern nach der Bürde.

Im Unglück beweist sich der Mann.

Das Unglück zeigt den großen Mann.

Die Zeit heilt alles.

Alles geht vorüber, alles geht vorbei.

Belaya karşı sabırlık  gerek

 

عند الامتحان (البلاء) يكرم المرء أو يهان     (ლიტ.)

اذا بليت يا فصيح لا تصيح       (ლიტ. / სირ.)

 

من اعتقد بحجر نفعه     (ერაყ.)

إذا قطعنا علما بدأ علم    (ლიტ.)

التجارب ليست لها نهاية والمرء منها في زيادة     (ლიტ.)

إن يبغ عليك قومك لا يبغ عليك القمر  (ლიტ.)

كلّ شيء بالأمل إلا الرزق بالعمل    (ლიტ.)

إذا كان رزقك على خيط رفعه    (ლიტ.)

الجوع علمنا الشحّاته وعرى علمنا الخيّطه     (სირ. /ლიბან.)

هربان وداقه رجليه بظهرو  (ერაყ.)

وقت الضيق هيّر القضيب   (იორდან.)

أبواب ألله كثيرة    (პალესტ.)

عيش الكديش لما يطلع الحشيش   (ეგვიპტ.)

انتر يا كديش تا يطلع الحشيش    ( სირ. / ლიბან.)

قم ايا حمار، الربيع جاى ينبت الحشيش      (იორდან.)

موت يا حمار على ما بيجي  لك العلّيق     (არაბეთ. ნ. კ.)

يا ويل دمبك (ذنبك) طويل     ( სირ.)

أخر ده (داء)  بيجيب ده (داء)       (იორდან. /ლიბან. / სირ.)

آه من الآه     (სირ.)