ბუ ბუსა შობს და ყვავი ყვავსაო

      Comments Off on ბუ ბუსა შობს და ყვავი ყვავსაო

Every cask smells of the wine it contains.

Like begets like (Am., Br.).

Like breeds like (Br.).

The like breeds the like (Am.)

Toutes les odeurs de tonneau du vin cela contiennent

От сосны береза не родится.

От берёзы не родятся абрикосы.
От сосны не родятся сыны.

Не родит сокола сова, а такого же совенка, как сама,

Свинья не родит бобра, а сова не высиживает орла.

Орел орла плодит, а сова сову родит.

Курица гусиного яйца не снесет.

От дурного семени не жди доброго племени.

Wie der Vater, so der Sohn (wie die Mutter, so die Tochter).

Von Dornen liest man keine Trauben.

Adler brüten  keine Tauben.

Aus des Esels Wedel wird  kein Sieb.

Disteln tragen keine Feigen.

Disteln tragen  keine Trauben.

Wie der Vogel, so das Ei.

Armut hep dibine düşer. Her fıçı içindeki şarap gibi kokar.

 

الصبّار يطرح صبيره    (ლიტ.  / ლიბან.)

عمر شجرة التين ما تطرح زبيب  (სირ.)

التين الشّوكيّ يطرح شوك و شجرة التين تطرح تنن      (პალესტ.)

الغراب ما يخلفش صقر     (ეგვიპტ .)

لا تلد الفأرة إلّا الفأرة  ولا الحيّة إلّا الحيّة    (ლიტ.)

الحصاة من الجبل   (ლიტ.)

فرخ البطّ عوّام     (ლიტ.)

ابن البطّ عوّام   (ლიტ.)

الشّوك لا يعطي عنبا  (ლიტ.)

من يشهد للعروسة، قال أمّها وخالتها    (ლიტ. ეგვიპტ.)

بنت الخائضة خوّاضة   (ლიტ.  / სირ. / ლიბან.)

امسك الوردة وشمها تطلع البنت لامّها (الأولاد لأّمّهن) (სირ.)

فقير أخد فقيره جابوا شحاده صغيره    ( სირ. / ლიბან. / იორდან.)

ابنك ابن أيرك ليس ابن غيرك    (ლიტ.)

من أشبه أباه فما ظلّم      (ლიტ.)