წარსულს ვეღარ მოეწევიო

      Comments Off on წარსულს ვეღარ მოეწევიო

a) The mill cannot grind with the water that is past (Am., Br.).

Things past cannot be recalled (Br.).

What’s gone and what’s past help should be past grief (Am.)

No grist is ground with the water that is passed (Am.).

No man can call again yesterday (Am., Br.).

One cannot put back the clock (Br.).

On Monday morning don’t be looking for Saturday night (Br.).

There are no birds in the last year’s nest (Am.).

The water that is past doesn’t turn the wheel (Am.)

b) Bury the past (Br.).

Let bygones be bygones (Am., Br.).

Let the dead bury the dead (Am.)

Do not rip up old sores (Am.).

Don’t rip up old sores and cast up old scores (Am.).

Forgive and forget (Am., Br.).

Never rip up old grievances (sores) (Br.).

Reopen not a wound once healed (Am.)

a) Adieu panier(s), vendanges sont faites!

Le temps passe et ne revient pas.

b) Il ne faut pas rouvrir les anciennes blessures.

a) Что минуло, то сгинуло.

Что было, то прошло и быльем поросло.

Битого, пролитого да прожитого не воротишь.

Вчерашнего дня не воротишь.

Прожито, что пролито – не воротишь.

Прошлого не воротишь.

b) Кто старое помянет, тому глаз вон.

Кто прошлое вспомянет, тому глаз вон

Что прошло, поминать на что.

Begangene Tat leidet keinen Rat;

Man kann keine Tat ungeschehen machen;

Vorbei ist vorbei;

Getan ist getan!

Wer alte Suppe aufrührt, den holt der Kuckuck.

Geçmiş yağmura kepenekle koşma.

Geçmişe mazi derler, kız kardeşe bacı derler.

Geçmişin ardı aranmaz.

من يقدر على ردّ أمس ؟    (ლიტ.)

الفرصة قبل أن تعود غصّة    (ლიტ.)

გამოიყენე შანსი სანამ გვიანი არ არის

ألفت الكروان من القفطان    (ლიტ.)

هو الدهر وعلاجه الصبر    (ლიტ.)

نعم المؤدِّب الدهر (ლიტ.)

إن نام لك الدهر لا تنم له    (ლიტ. / ეგვიპტ. )

 

لا ندم  بعد الموت     (ლიტ.)

لا يضير الشاة سلخها بعد ذنبها   ( სირ.)

تعدّدت الأسباب والموت واحد     (ლიტ. / სირ. / ლიბან.)

شرّ الرأي الدبريّ      (ლიტ.)

لا تشفع به ولا شافعة     (ლიტ.)

سبق السيف العذل   (ლიტ.)

يموت الجبان يبكى (يبقى) فارس خيل    (ერაყ.)

بعد العيد ما ينفتلش كحك     (ეგვიპტ.)

الميت يخرج والصبر يدخل    (პალესტ.)

من حسن ظنّه طاب عيشه      (ლიტ.)

من ترك الندم عاش حرّا   (ლიტ.)

لقد مضى دور الكلام وحلّ دور العمل    (ლიტ.)

أبواب ألله كثيرة     (ლიტ. / სირ. / ლიბან. / იორდან. / პალესტ. / ეგვიპტ. / ერაყ.)

ما صنع الله فهو خير    (ლიტ.)

إنّ الله يحبّ الرفق في الأمر كلّه    (ლიტ.)

إنّ الله إذا أنعم على نعمة أحبّ أن ترى عليه   (ლიტ.)

سائل الله لا يخيب    (ლიტ.)

من صدّق الله نجا        (ლიტ.)

شو ما صار من الله منيح    (სირ. /ლიბან.)

شو ما جرى طنجره     (სირ.)

الدنيا مع الواقف     (ლიბან.)