No garden without its weeds.
Every light has its shadow (Am., Br.).
Every man has his faults (Am., Br.).
Every man has his weak side (Br.).
Every man has the defects of his /own/ virtues (his qualities) (Br.).
Every sky has its cloud (Am.).
No gold (silver) without his dross (Br.).
None of us are perfect (Am.).
None’s so good that’s good at all (Br.).
No sun without a shadow (Br.).
Nothing is perfect (Am., Br.).
A prize apple can have a worm inside (Br.).
The reddest apple may have a worm in it (Am.).
There are spots /even/ on (in) the sun (Br.).
There is nothing perfect in the world (Am.)
Pas de jardin sans ses mauvaises herbes
Chacun son défaut
Il n’y a rien de parfait sur la terre.
И на солнце есть пятна.
И на жемчуге бывает царапина.
Хорош бы цветок, да остер шипок.
Без костей рыбки не бывает (или: и рыбки не съешь)
Нет пчелки без жальца. Нет розы без шипов.
Не выросла та яблонька, чтоб ее черви не точили.
Нет такого дерева, чтоб на него птица не садилась.
Нет розы без шипов.
Нет служанки без недостатка.
Нет обуви без грязи. (турецкие пословицы)
Нет леса без кривого дерева, нет человека без недостатков (китайская пословица).
Keine Rose ohne Dornen;
Kein Korn ohne Spreu;
Im besten Weizen ist Unkraut;
Auch die Sonne hat ihre Flecken;
Gänse ohne Schnattern gibt es nicht;
Nichts ist so schlecht, es ist zu etwas gut;
Es irrt der Mensch, solang er stirbt;
Es ist kein Fisch ohne Grete und kein Mensch ohne Fehler;
Niemand ist ohne Fehl;
Irrtum ist menschlich;
Irren ist menschlich;
Ohne Tadel ist keiner;
Kluge Hühner legen auch in die Nesseln;
Kein Unglück so groß, hat was Gutes im Schoß (lat. Malum nullum est sine aliquo bono).
Gül dikensiz ve insan kusursuz olmaz.