A bad wound is cured, not a bad name.
Une mauvaise blessure est guérie, pas une mauvaise réputation.
Береги платье снову, а честь с молоду.
Честь на волоске висит, а потеряешь – и канатом не привяжешь.
Доброе имя дороже богатства.
Не кусок пирога. а честь дорога.
Хлопочи не прибыли, а о добром имени.
Лучше глаза лишиться, чем доброго имени.
Доброе имя дороже сокровищ всего мира.
Доброе слово дом построит, а горькое — разрушит.
Доброе имя очень редко удаётся восстановить.
Легче потерять доброе имя, чем приобрести.
Кто утратил свое доброе имя, тот для мира мертв.
Отними у меня доброе имя и отними у меня жизнь.
Доброе имя лучше большого богатства, и добрая слава лучше серебра и золота.
Man soll von jung auf seinen Ruf achten;
Ein guter Name ist besser als Silber und Gold;
Ein guter Name ist der schönste Order;
Besser arm in Ehren, als reich in Schanden.
Gönül/ad bir sırça saraydır, kırıtırsa yapılmaz.
الصيت مثل خزف صينيّ إذا انكسر لا تتصلّح (ლიტ.)
ما انكسر ما اتصلّح (ლიტ.)
اللى انكسر ما بيتصلّح (სირ. /ლიბან.)
من خلف ما مات (ლიტ. / სირ. / ლიბან. / იორდან. / პალესტ. / ეგვიპტ. / ერაყ.)
يا أبى شرّفنى ليموت من بيعرفنى؟ (სირ. )
إن ردت تسأل عن أصله يدلّك عليه فعله (ლიტ. / სირ. / ლიბან.)
عزّ الرجل صيته (ლიტ.)
الصيت أعزّ المال (ლიტ.)
الموت السبيح خير من الحياة الدنية (ლიტ.)
يومين نظّاف أحسن من عشره وسخين (სირ. )
المنية و لا الدنية (ლიტ.)
استغن أو مت (ლიტ.)
وصمة عار لطّخت جبينه (ლიტ.)
لن يهلك امرؤ عرف قدره (ლიტ.)
ما زال منها بعلياء (ლიტ.)
أبو العيال ربع بخت ( სირ. / ლიბან. )
هين قرشك و لا تهين نفسك (ეგვიპტ.)
هين فلوسك و لا تهين نفوسك (სირ. )
هلهوله للجاتل (للقاتل) لجمن [1] (ერაყ.)
الصيت ولا غنى (ეგვიპტ.)
خواطر الناس ما بتمباع (تنباع) ولا بتنشرى (სირ. )
الصيت ما فيش كلّ الدنيا أغلى شى (პალესტ. )
من (اللى) نفسها دنية لا (ما) تتسمّى غنّية (ლიტ. / სირ.)