გატეხილი სახელი ძნელად გამთელდებაო

      Comments Off on გატეხილი სახელი ძნელად გამთელდებაო

A bad wound is cured, not a bad name.

Une mauvaise blessure est guérie, pas une mauvaise réputation.

Береги платье снову, а честь с молоду.

Честь на волоске висит, а потеряешь – и канатом не привяжешь.

Доброе имя дороже богатства.

Не кусок пирога. а честь дорога.

Хлопочи не прибыли, а о добром имени.

Лучше глаза лишиться, чем доброго имени.

Доброе имя дороже сокровищ всего мира.

Доброе слово дом построит, а горькое — разрушит.

Доброе имя очень редко удаётся восстановить.

Легче потерять доброе имя, чем приобрести.

Кто утратил свое доброе имя, тот для мира мертв.

Отними у меня доброе имя и отними у меня жизнь.

Доброе имя лучше большого богатства, и добрая слава лучше серебра и золота.

Man soll von jung auf seinen Ruf achten;

Ein guter Name ist besser als Silber und Gold;

Ein guter Name ist der schönste Order;

Besser arm in Ehren, als reich in Schanden.

Gönül/ad bir sırça saraydır, kırıtırsa yapılmaz.

 

الصيت مثل خزف صينيّ إذا انكسر لا تتصلّح    (ლიტ.)

ما انكسر ما اتصلّح  (ლიტ.)

اللى انكسر ما بيتصلّح     (სირ. /ლიბან.)

من خلف ما مات  (ლიტ. / სირ. / ლიბან. / იორდან. / პალესტ. / ეგვიპტ. / ერაყ.)

يا أبى شرّفنى ليموت من بيعرفنى؟    (სირ. )

إن ردت تسأل عن أصله يدلّك عليه فعله    (ლიტ. / სირ. / ლიბან.)

عزّ الرجل صيته    (ლიტ.)

الصيت أعزّ المال   (ლიტ.)

الموت السبيح  خير من الحياة الدنية     (ლიტ.)

يومين نظّاف أحسن من عشره وسخين  (სირ. )

المنية  و لا الدنية    (ლიტ.)

استغن أو مت    (ლიტ.)

وصمة عار لطّخت جبينه   (ლიტ.)

لن يهلك امرؤ عرف قدره     (ლიტ.)

ما زال منها بعلياء     (ლიტ.)

أبو العيال ربع بخت   ( სირ. / ლიბან. )

هين قرشك  و لا تهين نفسك    (ეგვიპტ.)

هين فلوسك  و لا تهين نفوسك    (სირ. )

هلهوله للجاتل (للقاتل) لجمن  [1]    (ერაყ.)

الصيت ولا غنى   (ეგვიპტ.)

خواطر الناس ما بتمباع (تنباع) ولا بتنشرى  (სირ. )

الصيت ما فيش كلّ الدنيا أغلى شى    (პალესტ. )

من (اللى) نفسها دنية لا (ما) تتسمّى غنّية (ლიტ. / სირ.)