Burn not your house to rid it of the mouse.
Не that fears every bush must never go a-birding (Br.).
Не that fears leaves, let him not go into the wood (Br.).
Не that fears leaves must not come into the wood (Am.).
Не that is afraid of wounds must not come near (nigh) a battle (Br.).
Не that will not sail till all dangers are over must not put to sea (Am., Br.).
Не who is afraid of every nettle must not walk through the tall grass (Am.)
On ne brule pas la maison pour se débarasser des souris
On ne peut pas faire des omelettes sans casser des œufs.
Qui a peur des feuilles ne va pas au bois.
Il ne faut pas aller au bois qui craint les feuilles.
Боояться волков – быть без грибов.
Если бы кошке крылья, воробьям бы не жить.
Бояться смерти – на свете не жить.
У страха глаза велики.
Волков бояться в лес не ходить.
Смелому горох хлебать, а несмелому и редьки (пустых щей) не видать.
У страха глаза как плошки, а не видят ни крошки.
Волков бояться, так и ягод в глаза не видать.
Wer Honig lecken will, darf die Bienen nicht scheuen.
Wer sich vor dem Busch fürchtet, kommt nicht in den Wald.
Serçeden korkan, darı ekmez.
Kurttan korkan, çoban olmaz.