Curses like chickens come home to roost.
Curses, like chickens, come home to roost (Am.).
The curse sticks to the tongue of the curser (Am.).
The evil that comes out of (goeth out of, issues from) thy mouth flieth into thy bosom (Br.).
Не that diggeth a pit for another should look that he fall not into it himself (Br.).
Не who digs a grave for another falls in himself (Am.).
Не who hurts gets hurt (Am., Br.).
Не who lays a snare for another, himself falls into it (Am.).
If you dig a ditch for your neighbor, you ill fall into it yourself (Am.).
If you dig a pit for someone else, you will fall into it yourself (Am.).
Ill be to him that ill thinks (Br.).
When you plot mischief for others, you’re preparing trouble for yourself (Am.).
Whoso digs a pit, he shall fall therein (Am., Br.)
L’arregnée mange la mouche, et le lezard l’araignée.
Celui qui creuse une fosse y tombera.
Не рой другому яму, сам внее попадешь.
Не копай под другом ямы: сам в нее ввалишься.
Кто другому яму роет, сам в нее валится.
Не делай зла, не то на зло нарвешься, не рой другому яму – сам споткнешься.
Зло постигает того, кто его делает.
Кузнец цепи, которыя кует, сам носит.
Дурной совет вреднее всего советчику.
Что испек, то и кушай!
Кто заварил (кашу), тот и расхлебай.
Каково ручки скроят, таково спинка износит.
Что ты посеял, то и жни.
Не обманывайтесь, Бог поругаем не бывает. Что̀ посеет человек, то̀ и пожнет.
Как постелешь, бабушка, так и выспишься.
Как постелешь, так и поспишь.
Wer andern eine Grube gräbt, fällt selbst dahin.
Wer Wind sät, wird Sturm ernten.
Wie man ‘s einbrockt, muss man ‘s essen.
Başkası için kuyu kazan kendi düşer içine.