მეცხვარე თავის ცხვარს შორიდანაც შეამჩნევსო

      Comments Off on მეცხვარე თავის ცხვარს შორიდანაც შეამჩნევსო

It takes one to know one.

Birds of a feather flock together (Am., Br.).

Like draws to like. Like to like.

Birds of a color flock together (Am.).

Each kind attracts its own (Am.).

It takes a fool to know a fool (Am.).

It takes one to know one (Am.).

Like attracts (will to) like (Am., Br.).

Like calls to (draws to, knows, likes, seeks, sees) like (Br.).

One after kind (Am., Br.).

They that know one another salute afar off (Br.).

A thief knows a thief, as a wolf knows a wolf (Am., В г.).

Water finds its own level (Am., Br.).

Water seeks its /own/ level (Am.)

Dieu reconnaitra les siens.

Qui se ressemble s’assemble.

Пастух своих овец издали узгнает (досл.).

Свой свояка видит издалека.

Рыбак рыбака видит издалека.

Масть к масти подбирается.

Подобный подобного любит.

Дурак дурака видит издалека.

Свой своего знает (видит) издалека.
Свой своему поневоле друг. Душа душу и знает.
Рыбак рыбака далеко по плесу видит.
Поп попа, дурак дурака и знают.

Der Hirt kennt seine Schafe von der Ferne.

Çoban koyunu uzaktan tanır.

Gönülden gönüle yol vardır.

 

 

الغراب أعرف بالتمر    (ლიტ.)

إنّه لَنقاب (ლიტ.)

ضرب المعلّم ألف لو كان شلفها شلف     (ლიტ.)

دكّه (دقّة) الأسطه بألف    (ერაყ. )

ضربه المعلّم بألف    (ერაყ. )

ألبغل الهرم لا يفزعه صوت الجلجل   (ლიტ.)

البغل العجوز ما يخافش من الجناجل   (ეგვიპტ.)

الرامي المجرّب شلون ما رماها بتجى صايبة   (სირ. /ლიბან.)

إذا ابنك سارق لقّمه يده   (ლიტ. / სირ.)

الثور يمحي أنفه بروقه    (ლიტ.)

ادى العيش لخبّازينه ولو ياكلوا نصّه    (სირ. /ლიბან. / ეგვიპტ.)

انطي الخبز اخبازته ولو اكلت نصّه          (ერაყ. )

كلّ واحد وضربه   (ლიტ.)

كلّ اصبع يشتغل شغله    (ერაყ. )

من عرف مقامه ارتاح       (ეგვიპტ. / სირ.)