მწოლარე მგელს მოწანწალე ტურაც სჯობიაო

      Comments Off on მწოლარე მგელს მოწანწალე ტურაც სჯობიაო

Cunning is more than strength (Am.).

Cunning surpasses strength (Br.)

‘Tis sleight, not strength, that gives the greatest lift (Am.)

Le renard a trompé   sept loups.

Охоча сорока до находки.

У востроушки ушки на макушке.

Лиса семерых волков проведет.

Имей лиса побольше брюхо, волк бы с голоду подох.

Кабы лиса не подоспела, то бы овца волка съела.

Бродячий шакал лежащего волка победил (досл.).

Бегущая лисица лучше лежащего волка (чечен.).

Лучше быть одиноким волком, чем стаей шакалов. (антон.).

Лучше маленькая рыбка, чем большой таракан.

Живая собака лучше мертвого льва.

Живая кляча лучше мертвого рысака.

Wer schläft, fängt keine Fische;

Schlafen bringt kein Brot ins Haus;

Am rollenden Stein wächst kein Moos;

Wälzender Stein wird nicht moosig;

Rast‘ ich, so rost’ ich;

Stehendes  Wasser wird faul;

Stillstand ist Rückgang;

Fließendes Wasser hält rein;

Der tut auch etwas, der die Hühner füttert.

Dolaşan çakal yatan kurttan yeğdir.

 

من العجز والتواني نتجت الفاقة        (ლიტ.)

من طلب شيئا وجده    (ლიტ.)

من فعل ما شاء لقى ما ساء   (ლიტ.)

من لزم الرقّاد عدم  كلب  المرا د  (ლიტ.)

في الحركة بركة    (ლიტ.)

الحركة بركة    (ლიტ.)

من لزم الرقاد عدم  كلب  المراد  (ლიტ.)

كلب حيّ خير من أسد ميت      (ლიტ.)

كلب جوّال خير من أسد رابض(ლიტ.)

كلب حى خير من سبع ميت     (ლიტ.)

كلب سايب ولا سبع مربوط     (სირ. / ლიბან.)

الميه لمّا تقعد في الزير تعطن     (ეგვიპტ.)

كلب داير ولا سبع نايم      (ეგვიპტ.)

ما دامنا هالحصيره لا طويله ولا قصيره    (სირ.)

مرؤ على نهر عجاج ولا تمرؤ على ساقيه    (ლიბან.)

ساقيه جاريه ولا نهر مقطوع   (იორდან.)

لتتحنخل حنّه بتتكسّر أبواب الجنّه  ( პალესტ.)